Bonjour,
J'essaie de lire un livre en japonais où le narrateur parle de sa vie quotidienne et du fait qu'il peut paraître isolé, mais que sa mère et sa sœur viennent le voir de temps à autre. Voici la phrase qui m'interpelle :

その上家族は各々の食べたいものをもって来るし、友人とはつまりをコンビニに買いに行ってしまえばすむので 、あまり改善の必要性をかんじないのかもしれない。

Je traduirai le sens général par : De plus, ma famille m'apporte des choses que je veux manger, et parce que je vais acheter au konbini d'à coté des trucs à grignoter avec un ami, peut-être que je ne ressens pas vraiment le besoin d'une amélioration.

Bref la situation du narrateur lui convient.
J'aurai besoin d'éclaircissements sur 2 points :

-le 各々se réfère bien à 食べたいもの si je me trompe pas, comment le rendre en français ? Bizarrement j'ai envie de dire que chaque membre de la famille lui apporte quelque chose mais j'ai peur de mal comprendre.

-dans la séquence 買いに行ってしまえばすむので, j'ai du mal à saisir la nuance apportée par shimaeba suivi de sumu. J'ai cru comprendre que sumu pouvait s'utiliser un peu comme owaru selon les cas. Je me demandais aussi si shimau+ba avait vraiment une valeur conditionnelle dans ce cas précis. J'avoue que je ne sais pas trop comment analyser tout ce bazar.



Merci d'avance pour vos réponses