Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : Traduction Mail de candidature

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2017
    Lieu
    Reims
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction Mail de candidature

    Bonjour,

    J'étudie le japonais depuis un peu plus de 6 mois maintenant mais c'est la première fois que je me lance dans cet exercice. Je dois envoyer des candidatures de stage au japon et je pensais seulement utiliser l'anglais (le japonais n'étant pas nécéssaire) mais je me suis dit que cela représenterais un plus et serait un super exercice.



    J'ai fait quelques recherches sur les formules à utiliser dans un mail pro mais je n'ai pas trouvé grand chose. J'ai malgré tout essayer mais aucun moyen de savoir si ce que j'ai écris n'as absolument aucun sens ou est globalement correct. (le première option est plus probable tout de même)

    Voilà le mail :


    拝啓、

    私は新卒者のフランスのサウンドデザイナーです。今は職歴に向けてインターンシップを探してお ります。

    御社を大変興味が持って居ります。そして、数ヶ月中に日本語を勉強されましたから、御社にインターンシップ するが欲しいです。

    履歴書と志望動機書を添付ファイルで送らせていただきます。詳細に関してはどうぞお気軽に連絡 ください。

    お返事をおまちしております。

    敬具、


    Et voilà le mail original en anglais :


    Dear Sir or Madam,

    I am a recent graduate french sound designer and I am looking for an internship in order to acquire professional experiences.

    Since I have a great interest for your company and I've been learning Japanese for several months, I would like to make that internship within your enterprise.

    Please find attached my present resume and a cover letter. I'm at your disposal if you need any further informations.

    Thank you for your time. I look forward to hearing from you.

    Sincerely,


    Voilà. Est-ce que ça fait sense ? pas du tout ? Peut être auriez vous des liens sur la rédaction de mail en japonais ?
    Je sais que mon japonais est extrêmement fragile et il le sera tant que je n'aurais pas pu le mettre en condition.
    Merci à vous.

  2. #2
    Senior Member Avatar de Shizuka
    Inscrit
    décembre 2015
    Lieu
    Un tout petit peu plus loin encore ...
    Messages
    166
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 18 Messages

    Par défaut Re : Traduction Mail de candidature

    Bonjour,
    Je me risquerais à vous répondre qu'il est préférable que vous utilisiez l'anglais ... Déjà 拝啓, je le sens pas !
    Mais je laisse le soin aux pros pour un conseil plus performant.

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2017
    Lieu
    Reims
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Traduction Mail de candidature

    Pour le coup, les deux formules 拝啓 et 敬具 sont les seuls que j'ai trouvées avec quelques recherche.
    Apparement
    拝啓 est censé pouvoir s'utiliser quelque soit le genre du destinataire.

    Même si je me cantonne à l'anglais, j'aimerais quand même comprendre la structure d'un mail.
    C'est toujours un sujet compliqué lorsqu'on apprend une langue...

  4. #4
    Member Avatar de Bago
    Inscrit
    mars 2006
    Lieu
    東京都新宿区山吹町340
    Messages
    54
    Merci
    5
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut Re : Traduction Mail de candidature

    Salut Garolf, j'ai pas trop le temps donc je fais une petite correction vite fait mais c'est encore a peaufiner.

    拝啓
    Utilise plutot 各位, c'est le terme commun dans les business mails.

    私は新卒者のフランスのサウンドデザイナーです。今は職歴に向けてインターンシップを探してお ります。
    御社を大変興味が持って居ります。そして、数ヶ月中に日本語を勉強されましたから、御社にイン ターンシップ するが欲しいです。
    - 御社 c'est a l'oral , a l'ecrit on dit 貴社.
    -大変興味が持って居ります -> Pas la peine de faire le type ultra interesse par la boite, dit plutot ce que tu comptes apporter a la boite en terme de skills.
    -数ヶ月中に日本語を勉強されましたから ->Pas la peine d'etre explicite sur le nombre de mois, reste humble et dis juste que tu as etudie le japonais pendant tes etudes. Pour ton niveau, s'ils pensent qu'il est bon (a en juger par le mail que tu vas envoyer donc), ils te donneront un coup de fil pour verifier.

    -御社にインターンシップ するが欲しいです。-> La aussi, 御社 a remplacer avec 貴社 puis le 欲しい a la fin ne fait absolument pas "japanese style". Ca fait le mec qui VEUX un stage en mode selfish -> (En gros, je ne pense qu'a mon interet et pas celui de la boite). Encore une fois soit humble, il faut que tu mettes ici une phrase du style "Je voudrais me faire donner la possibilite de faire un stage avec mes skills" ou "nous pourrions cooperer ensemble avec mes skills dans le cadre d'un stage"..

    Du coup je propose ca :
    突然のご連絡にて失礼致します。フランス人のサウンドデザイナー<name last name>と申します。
    日本語を勉強しながらフランスの大学を卒業したばかりですが、これまでに培ったスキルをインターンシップと して日本の会社に展開したいと思い、
    今回、貴社サービス「nom de l'entreprise」に関しまして、「les skills que tu comptes apporter dans l'entreprise」について、
    ご協力できることがあると感じ、ご連絡いたしました。
    Ensuite pour la phrase suivante :
    履歴書と志望動機書を添付ファイルで送らせていただきます。詳細に関してはどうぞお気軽に連絡 ください。
    Je propose plutot un truc dans le genre :
    履歴書と志望動機書を本メールに添付致しましたので、ご不明な点やご質問があれば、ご遠慮なくお問い合わせ ください。
    Et je remplacerai
    お返事をおまちしております。
    par
    以上、よろしくお願い申しあげます。
    et
    敬具
    par ton nom et prenom.

    Bago...
    早起きは三文の徳

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2017
    Lieu
    Reims
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Traduction Mail de candidature

    Super, Merci beaucoup.

    Je comprend bien mieux ton message que celui que j'ai écris... Mais étant donné que je n'aurais pas été capable de le faire je vais rester sur l'anglais pour le moment. Néanmoins ça me permet de comprendre plein de choses et ça m'aideras à aborder les mails plus sereinement quand j'en aurais vraiment le niveau.

    Une seule question subsiste, la formule 突然のご連絡にて失礼致します。 C'est une formule courante des business mails ? Quand l'utilise t'on exactement ?

  6. #6
    Member Avatar de Bago
    Inscrit
    mars 2006
    Lieu
    東京都新宿区山吹町340
    Messages
    54
    Merci
    5
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut Re : Traduction Mail de candidature

    Salut Garolf

    Je trouve que c'est assez courant en effet. Pour rendre ton mail plus "japanese style"
    (et au passage cala s'applique aussi dans la vie de tout les jours lorsque tu fais une gaffe/maladresse au Japon),
    tu commences TOUJOURS par t'excuser puis ensuite tu expliques la raison du pourquoi..

    Dans ton cas, il ne s'agit pas d'une gaffe mais plutot d'un probleme d'intrusion dans la sphere privee de la boite.
    突然のご連絡にて失礼致します est donc utilise lorsque tu sors de nulle part et que tu veux envoyer un mail a quelqu'un
    que tu n'as ni rencontre en vrai ni echange de business card mais que tu veux quand meme contacter.

    C'est un peu comme quand tu rentres dans la maison de quelqu'un, tu t'excuses toujours avant de rentrer en disant お邪魔します etc..
    Parceque tu penetres dans l'espace privee de quelqu'un. C'est donc une facon polie de s'excuser en faisant cet act.

    Bago...

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Cherche étudiant, pour de petite traduction de mail
    Par YoAnn dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 23/08/2014, 18h17
  2. Traduction Fr -> Jp Traduction e-mail français - Japonais
    Par kedevash dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/12/2009, 11h17
  3. Traduction Jp -> Fr Traducteurs : appel à candidature pour le programme JLPP
    Par tampopo dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 09/06/2008, 18h30
  4. Traduction Jp -> Fr traduction d'un mail
    Par Reis dans le forum Traductions
    Réponses: 6
    Dernier message: 12/09/2007, 09h13
  5. Traduction Jp -> Fr Traduction de : mail address
    Par Paris_eyes dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 28/11/2006, 02h40

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé