Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : ぐらい problème de compréhension

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2015
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut ぐらい problème de compréhension

    Bonjour à tous,

    Je me tourne une nouvelle fois vers vous car je n'arrive pas à saisir le sens de ぐらい dans ces deux phrases:
    1- 大都市の家の価格はびっくりするぐらいたかい。
    2-この料理はなみがでるぐらい辛い。

    Je comprends globalement le sens de ces deux phrases mais je n'arrive pas à voir pourquoi le mot ぐらい est utilisé. Quel est son usage?

    Je vous remercie d'avance pour vos réponses.
    😀

    Kévin


  2. #2
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut Re : ぐらい problème de compréhension

    à 2, il ne manque pas un petit だ(なみだ) ?

    Ici, je traduirais cela ("littéralement") par "au point de".
    Cette locution est souvent utilisée en terme d'emphase : cela atteint un tel niveau que l'on en pleure, que l'on est surpris etc...

    1/ Les prix des maisons d'Osaka sont chers au point d'en être surpris.
    2/ Ce plat est piquant, au point d'en pleurer.

    Après dans une traduction plus littéraire, d'autres formulations seraient plus adéquates, je suppose.

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2015
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut Re : ぐらい problème de compréhension

    Merci beaucoup Christian pour cette réponse rapide.

    Je me permets de te tutoyer, tu as raison il manquait bien le だ à なみだ.
    Je rebondis sur tes traductions, est-il possible d'utiliser ぐらい dans le sens de «comme...»?
    Par exemple: あの人ぐらい日本語が上手に話せたらいい。
    J'aimerais parler correctement le japonais comme cette personne.

    Merci !

  4. #4
    Senior Member Avatar de Shizuka
    Inscrit
    décembre 2015
    Lieu
    Un tout petit peu plus loin encore ...
    Messages
    166
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 18 Messages

    Par défaut Re : ぐらい problème de compréhension

    Bonsoir,

    Dans la rubrique "Langue", niveau 3, on trouve des explications pour gurai.
    J'ai fait un petit copié collé :

    ENVIRON - goro - gurai


    • kesa shichi ji goro made nete imashita
      今朝7時ごろまで寝ていました
      J'ai dormi jusqu'à 7 h environ ce matin
      Il s'agit là d'un moment précis (7 h).


    Pour exprimer une durée, on utilisera "gurai":


    • kesa sanjikan gurai nemashita
      今朝3時間ぐらい寝ました
      Jai dormi pendant 3 h environ ce matin



    gurai est également utilisé pour exprimer une quantité approximative:


    • kono hon wa sen yen gurai desu
      この本は1000円ぐらいです
      ce livre coûte 1000 yen environ
    • ju nin gurai
      10人ぐらい
      une dizaine de personnes environ


    "gurai" peut être remplacé par "kurai"
    Si ça peut aider ...

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2015
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut Re : ぐらい problème de compréhension

    Bonjour Shizuka,

    Je connaissais déjà ces usages de gurai mais c'est gentil d'avoir fait un copier-coller.
    ��

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : ぐらい problème de compréhension

    123
    Citation Envoyé par Scratch Voir le message
    Bonjour à tous,

    Je me tourne une nouvelle fois vers vous car je n'arrive pas à saisir le sens de ぐらい dans ces deux phrases:
    1- 大都市の家の価格はびっくりするぐらいたかい。
    2-この料理はなみがでるぐらい辛い。

    Je comprends globalement le sens de ces deux phrases mais je n'arrive pas à voir pourquoi le mot ぐらい est utilisé. Quel est son usage?

    Je vous remercie d'avance pour vos réponses.


    Kévin
    Citation Envoyé par christian Voir le message
    à 2, il ne manque pas un petit だ(なみだ) ?

    Ici, je traduirais cela ("littéralement") par "au point de".
    Cette locution est souvent utilisée en terme d'emphase : cela atteint un tel niveau que l'on en pleure, que l'on est surpris etc...

    1/ Les prix des maisons d'Osaka sont chers au point d'en être surpris.
    2/ Ce plat est piquant, au point d'en pleurer.

    Après dans une traduction plus littéraire, d'autres formulations seraient plus adéquates, je suppose.

    Merci pour ces explications

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Jp -> Fr なんか言いたいなら電話してこい
    Par balsamo dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 07/10/2016, 07h55
  2. Petite question de grammaire : -たらいいのにね
    Par Welfar dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 29/01/2009, 16h25
  3. problème de lecture et compréhension + の
    Par marilyne dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 04/09/2008, 23h18
  4. Particule problème de compréhension wa et ga
    Par marilyne dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 29
    Dernier message: 07/04/2007, 14h28
  5. Problème de compréhension dans cet article.
    Par dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 19/03/2005, 11h29

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé