Je rencontre un problème avec la traduction de cette phrase :
飢えとは無縁の乙女はこぞって気楽なダイエット
Ue to wa muen no otome wa kozotte kiraku na DAIETTO
J'ai élaboré quelques possibilités néanmoins, et je voulais connaître votre avis, les voici :
1 = La famine est sans rapport avec le régime facile qui fait l'unanimité chez les jeunes filles.
2 = En plus de/Avec la famine il y a le régime facile qui fait l'unanimité chez des jeunes filles de tous bords/sans liens entre elles/sans lien de parenté.
Dans cette phrase, je ne sais pas à quoi correspond と (« et » ? « avec » ? ou bien « cette chose qu'est ... », en somme le と de la citation...?).
Je ne crois pas du tout est mes suggestions, toutefois je les note, cela me servira de comparatif pour éviter les mêmes erreurs par la suite.
では、ありがとうございます。