Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affiche les résultats de 11 à 15 sur 15

Sujet : "にゃなりたきゃないが" => Kezako ?

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    octobre 2016
    Lieu
    Paris-Kanazawa
    Messages
    403
    Merci
    203
    Remercié 276 Fois dans 259 Messages

    Par défaut Re : "にゃなりたきゃないが" => Kezako ?

    Bonjour ,Eve,
    Je vous remercie de vouloir nous aider un peu.

    La piste que vous suivez a aussi retenu un temps mon attention, mais au final , plusieurs éléments m'ont fait l'abandonner...
    J'avais pensé à naru, au volitif, naritai,qui se "conduit" alors comme un adjectif en "i", kya étant , comme je l'ai alors appris , la forme familière de kereba narimasen/naranai/ikemasen/ikenai mais ....

    Il s'agit ,je crois, d'une obligation par double négation, genre: il n'est pas possible de ne pas...et l'on est sensé , je crois rajouter une négation après la forme verbale première: narita(i)na(i)kereba naranai ou ikenai, les (i) "tombant...

    J'ai trouvé alors qu' il y avait deux formes familières possibles, la première en -na kya naranai ou ikenai, la seconde en -na kya ( naranai/ikenai étant élidés)...
    "Il doit donc vouloir devenir Jean Valjean!"(exclamation à cause du "ne")

    Peut-il exister une forme d'élision partielle ; type (nara) nai /(ike) nai?
    Dans les deux cas, ne subsisterait-il pas le -na avant -kya ?

    La particule ga me semble aussi traduire une opposition , un contraste entre propositions, genre, mais, cependant, toutefois...lorsqu'elle est placée en fin de phrase...Opposition que j'ai cru retrouver dans la structure générale du texte.
    Et cette piste ne me semble pas en tenir compte...

    j'ai donc écarté cette piste car un peu trop "non canonique" et ne traduisant pas une notion d'opposition/contraste mais , au contraire ,une explication,un renforcement de la proposition précédente...

    Pourriez vous corriger ce cheminement; s'il vous plait?Etais-je donc sur la bonne piste?

    Au niveau du texte, je crois lire kya nai et non kya inai...Cela est il la même chose?

    En vous remerciant,avec mes amités et le souhait d'une bonne année 2017.
    Fontaine de Jouvence:fait tellement de bêtises en japonais qu'il prolonge la vie de celui qui les lit....à moins qu'il ne meure de rire!

  2. #12
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : "にゃなりたきゃないが" => Kezako ?

    Citation Envoyé par Naelaire Voir le message
    « [...] 2/La terminaison « ya » remplacerait le sons « e » final d'un mot suivit de wa , ce serait donc : n+e wa. ….soit ne wa et K+ya serait k+e wa …., ke wa
    la phrase serait donc :
    Jan Barujan ne wa nari take wa nai ga
    Il n'est pourtant pas Jean Valjean ou de sa,( ni de sa) stature ! [...]»


    => Oui en effet, belle trouvaille, cela me semble davantage concorder avec le sens global du texte, et puis grammaticalement, je trouve l'explication plausible, je ne vois pas ce que cela pourrait être d'autre !

    __________



    « [...] Tougoku n'est pas un verbe (confusion classique...hélas) mais un nom commun : l'emprisonnement
    je proposerais donc :
    De la prison pour avoir volé un morceau de pain ,
    Il n'est poutant pas Jean Valjean ni de sa stature ( ou d'une telle stature...) ! [...]»


    => Au temps pour moi ! J'ai transformé tougoku en verbe de ma propre initiative tout en sachant que ce mot est un nom commun signifiant l'emprisonnement, l'incarcération, parce que je trouvais cela plus naturel de le dire comme cela dans notre langue et parce que je suis attachée à une certaine musicalité dans ma traduction, le texte étant fait pour être chanté. Ma vision de la musicalité peut ne pas être la même pour tout le monde ici cela dit !
    En ce qui concerne la seconde ligne, comme susdit, je suis tout à fait d'accord !
    __________


    « [...] Les insectes de son estomac grouillent toute l'année , ou d'année en année (confusion takaru et takeru ?)
    Tellement qu'ils grondent comme des mouches (l'estomac des Japonais gronderait comme les mouches quand ils ont faim? Je ne l'avais jamais remarqué...il faut voir...)*** [...]»

    *** En fait la poétesse et interprète du groupe dont il est question (ALI PROJECT) met la prose, les mots, au service d'un esthétisme particulier, surréaliste pour beaucoup de leurs créations ; leurs oeuvres ne se veulent en aucun cas réalistes ! La noirceur, la cruauté, habite certains textes également, et je pense que « le vrombissement des mouches » qui remplace le bruit que fait un ventre vide traduit simplement d'un désir d'amener un sentiment de malaise par rapport à la scène, et d'appuyer le fait qu'en ces temps de guerre, la faim est quelque chose d'omniprésent, donc d'important !

    => En fait, traduit de la bonne façon sans tentative de synchronisation ou d'harmonisation avec la musique (comme je l'ai traduite plus haut et que je remettrai ci-dessous), cela donne :

    Les insectes de l'estomac braillent (ou hurlent, ou pleurent, ou tous les autres verbes désignant le fait d'émettre un bruit spécifique pour chaque type d'animal ; je ne sais vraiment pas quel verbe choisir parmi les traductions possibles de ce verbe, enfin, de ces deux verbes connectés par la base connective de 鳴く , probablement dans un souci de musicalité -un seul de ces deux verbes « naku » ou « wameku », n'aurait pas pu remplir la ligne mélodique si je puis dire-) toute l'année à la façon d'un essaim de mouche (un essaim car « takaru hae » se traduit par = des mouches qui se rassemblent, qui se réunissent, qui se regroupent ou bien qui pullulent => en effet quoique « takaru » soit un verbe, un verbe suivi directement d'un nom commun se traduit comme cela, par exemple : tokeru kumo = des nuages qui se dissolvent ; kawaranai yume = le même rêve (littéralement : un rêve qui ne change pas), etc...).

    Donc, ma traduction me semble bonne, car elle regroupe les notions de
    1. hara no mushi : les insectes de l'estomac (j'ai mis la panse car puisqu'il s'agit d'une chanson en rapport avec les gourmets, la nourriture, la voracité, la famine, tout cela, et que je trouvais que cela avait plus d'allure qu'utiliser le mot estomac quoique je reconnaisse que ces deux mots ne soient pas de vrais équivalents, qu'ils désignent deux parties différentes du corps humain, plus particulièrement du système digestif, mais nous avons une chanson et non un cours d'anatomie) ;
    2. nengaranenjuu : toute l'année ; tout au long de l'année ;
    3. takaru hae : rassemblement, regroupement, pullulement des mouches ;
    4. no gotoku : à la façon de, comme, pareil(les) à ; etc ;
    5. nakiwameku : brailler, hurler, pleurer, aboyer, bêler ; donc émettre du bruit



    腹の虫は 年がら年中
    Hara no mushi wa nengaranenjuu
    Les insectes de l'estomac braillent toute l'année

    たかる蝿のごとく鳴き喚く
    Takaru hae no gotoku nakiwameku
    Aussi bruyants qu'un essaim de mouches


    __________


    « [...] Les ères japonaises sont les périodes de règne des Empereurs. L'ère Shouwa correspond au règne de l'Empereur Hiro-Hito, soit 1926-1989...
    Ce serait donc la seconde guerre mondiale...


    Kozeni désigne la petite monnaie, les petites pièces, genre 1 ,5 et 10 yens surtout.Je connais ce terme , les SDF l'emploient souvent : donnez moi ,s'il vous plaït, la petite monnaie...
    Pour sebitte, sebiru , extorquer serait mon choix...
    Quelques piécettes il extorque puis commence à courir

    [...] Dagashi, ce sont ces petits bonbons et gâteaux que l'on vend pour quelques yens , aux enfants...Mes filles connaissent le rayon au Circle K par cœur..., enfin au Family mart , maintenant...[...] »


    => Merci grandement pour ces informations !

    __________


    « J'ai trouvé le texte de cette chanson d'Aly Project et je partage dans les grandes lignes votre lecture du texte.


    Mais je peux me tromper : comme vous , je n'apprend pas scolairement cette langue, cela se sent...
    En tout cas, c'est bien d'avoir l'occasion de chercher à s'aguerrir en japonais, moi je vous en remercie, d'autant que cela m'a permis de découvrir , au cours de ces petites recherches,des pans entiers de cette langue volontairement laissés de côté .
    -e wa = ya
    -kya ?et -nakya pour -nakereba narimasen/naranai (piste un temps suivie....sic)




    Et d'avoir, du coups ,droit à une petite leçon complémentaire d'adaptation du registre de langage aux situations, interlocuteurs ou témoins de la conversation. »




    Le plaisir est partagé !

    intéressante cette traduction

  3. #13
    Senior Member Avatar de eve
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    336
    Merci
    45
    Remercié 56 Fois dans 42 Messages

    Par défaut Re : "にゃなりたきゃないが" => Kezako ?

    Neptune essaie d'éviter une longue citation si c'est pour écrire juste une ligne, STP ! ^^;

    J'ai jeté un oeil à la chanson, je croyais au début qu'il s'agissait d'un générique de série/etc des Misérables, et donc qu'on était dans cet univers.
    Maintenant en voyant le reste, on est dans un contexte complètement JP, donc je pense que c'est :

    Jeté en prison pour avoir volé un morceau de pain,
    Je dois devenir un Jean Valjean./Je me retrouve contraint de jouer les Jean Valjean
    en adaptant un peu plus.

    Si c'est なりたきゃない et pas なりたきゃいけない, c'est peut-être simplement parce qu'il manquait 2 pieds pour employer cette seconde forme.

    Pour Nengara nenjû voir :
    http://www.weblio.jp/content/%E5%B9%...B9%B4%E4%B8%AD



    Citation Envoyé par Olrik Voir le message
    J'ai trouvé alors qu' il y avait deux formes familières possibles, la première en -na kya naranai ou ikenai, la seconde en -na kya ( naranai/ikenai étant élidés)...
    "Il doit donc vouloir devenir Jean Valjean!"(exclamation à cause du "ne")
    Hum, je comprends pas ça comme ça, la nuance serait plutôt "je dois... je suis obligé..." (sans en avoir envie).
    A priori cette forme "-kya nai" est une contraction de "-kya ikenai".

    Et comme il y a "bokura" plus loin dans les paroles, le mettrais la 1re personne.


    La particule ga me semble aussi traduire une opposition , un contraste entre propositions, genre, mais, cependant, toutefois...lorsqu'elle est placée en fin de phrase...
    C'est ça, on peut traduire ça "mais..." ou "et pourtant".
    Dernière modification de eve, 08/01/2017 à 10h01 Raison: i

  4. L'utilisateur suivant a remercié eve pour sa contribution:

    Olrik (09/01/2017)

  5. #14
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Japon
    Messages
    160
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : "にゃなりたきゃないが" => Kezako ?

    Personnellement, je pencherais pour にゃ = には et きゃ = くは, ce qui donnerait
    ジャン・バルジャンにゃなりたきゃないが = ジャン・バルジャンにはなりたくはないが


    Ou, avec une séparation entre les mots:
    ジャン・バルジャン に は なりたく は ない が
    Jean Valjean ni (particule de but) ha (particule d'emphase) naritaku (naritai à la forme connective (連用形)) ha (particule d'enphase) nai (négation) ga (particule de coordination)

    Autrement dit, "je ne veux pas devenir un Jean Valjean".

  6. #15
    Junior Member
    Inscrit
    septembre 2016
    Messages
    10
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut Re : "にゃなりたきゃないが" => Kezako ?

    123
    Citation Envoyé par glandium Voir le message
    Personnellement, je pencherais pour にゃ = には et きゃ = くは, ce qui donnerait
    ジャン・バルジャンにゃなりたきゃないが = ジャン・バルジャンにはなりたくはないが


    Ou, avec une séparation entre les mots:
    ジャン・バルジャン に は なりたく は ない が
    Jean Valjean ni (particule de but) ha (particule d'emphase) naritaku (naritai à la forme connective (連用形)) ha (particule d'enphase) nai (négation) ga (particule de coordination)

    Autrement dit, "je ne veux pas devenir un Jean Valjean".
    Eh bien oui, après réflexion j'en suis moi aussi venue à cette conclusion. C'est la moins compliquée je pense, donc la plus probable à mon avis. Et puis c'est raccord avec l'ensemble de la chanson. Merci pour ton intervention ! c:


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Jp -> Fr なんか言いたいなら電話してこい
    Par balsamo dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 07/10/2016, 06h55
  2. Verbe 帰っちゃんじゃないの
    Par yuurei dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 23/03/2015, 11h03
  3. Réponses: 4
    Dernier message: 22/03/2012, 17h21
  4. Groupe sanguin(けつえきがた)
    Par asagiri dans le forum Divers
    Réponses: 0
    Dernier message: 19/09/2010, 16h55
  5. Emploi de みたいな。
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/01/2010, 10h11

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé