Bonjour à tous,
Alors voilà, j'ai tenté de traduire une chanson, mais je coince avec un morceau de celle-ci, qui est je cite :
« パンの欠片盗んで投獄
ジャン・バルジャンにゃなりたきゃないが »
Plus spécifiquement la partie en gras; je n'y comprends absolument rien dans le sens où je ne sais même pas identifier de quoi il s'agit grammaticalement, ce qui ne m'arrive pas en général. J'ai eu beau faire des recherches donc, je n'ai rien trouvé puisque je n'arrive même pas à identifier la nature du « truc ».
Si quelqu'un pouvait m'éclairer je l'en remercie infiniment...!
Je précise que j'ai compris qu'il s'agit du nom propre « Jean Valjean » juste avant, et plus haut on parle d'un morceau de pain volé et d'emprisonnement, mais comme je ne comprends pas la ligne du dessous je ne peux même pas essayer de traduire ce qu'il y a avant, il pourrait y avoir une connexion qui si je la saisis pourrait me révéler une nuance de traduction à opérer par rapport à la première ligne. Enfin voilà je suis dans le flou !
本当にありがとうございます!