Envoyé par
Naelaire
« [...] 2/La terminaison « ya » remplacerait le sons « e » final d'un mot suivit de wa , ce serait donc : n+e wa. ….soit ne wa et K+ya serait k+e wa …., ke wa
la phrase serait donc :
Jan Barujan ne wa nari take wa nai ga
Il n'est pourtant pas Jean Valjean ou de sa,( ni de sa) stature ! [...]»
=> Oui en effet, belle trouvaille, cela me semble davantage concorder avec le sens global du texte, et puis grammaticalement, je trouve l'explication plausible, je ne vois pas ce que cela pourrait être d'autre !
__________
« [...] Tougoku n'est pas un verbe (confusion classique...hélas) mais un nom commun : l'emprisonnement
je proposerais donc :
De la prison pour avoir volé un morceau de pain ,
Il n'est poutant pas Jean Valjean ni de sa stature ( ou d'une telle stature...) ! [...]»
=> Au temps pour moi ! J'ai transformé tougoku en verbe de ma propre initiative tout en sachant que ce mot est un nom commun signifiant l'emprisonnement, l'incarcération, parce que je trouvais cela plus naturel de le dire comme cela dans notre langue et parce que je suis attachée à une certaine musicalité dans ma traduction, le texte étant fait pour être chanté. Ma vision de la musicalité peut ne pas être la même pour tout le monde ici cela dit !
En ce qui concerne la seconde ligne, comme susdit, je suis tout à fait d'accord !
__________
« [...] Les insectes de son estomac grouillent toute l'année , ou d'année en année (confusion takaru et takeru ?)
Tellement qu'ils grondent comme des mouches (l'estomac des Japonais gronderait comme les mouches quand ils ont faim? Je ne l'avais jamais remarqué...il faut voir...)*** [...]»
*** En fait la poétesse et interprète du groupe dont il est question (ALI PROJECT) met la prose, les mots, au service d'un esthétisme particulier, surréaliste pour beaucoup de leurs créations ; leurs oeuvres ne se veulent en aucun cas réalistes ! La noirceur, la cruauté, habite certains textes également, et je pense que « le vrombissement des mouches » qui remplace le bruit que fait un ventre vide traduit simplement d'un désir d'amener un sentiment de malaise par rapport à la scène, et d'appuyer le fait qu'en ces temps de guerre, la faim est quelque chose d'omniprésent, donc d'important !
=> En fait, traduit de la bonne façon sans tentative de synchronisation ou d'harmonisation avec la musique (comme je l'ai traduite plus haut et que je remettrai ci-dessous), cela donne :
Les insectes de l'estomac braillent (ou hurlent, ou pleurent, ou tous les autres verbes désignant le fait d'émettre un bruit spécifique pour chaque type d'animal ; je ne sais vraiment pas quel verbe choisir parmi les traductions possibles de ce verbe, enfin, de ces deux verbes connectés par la base connective de 鳴く , probablement dans un souci de musicalité -un seul de ces deux verbes « naku » ou « wameku », n'aurait pas pu remplir la ligne mélodique si je puis dire-) toute l'année à la façon d'un essaim de mouche (un essaim car « takaru hae » se traduit par = des mouches qui se rassemblent, qui se réunissent, qui se regroupent ou bien qui pullulent => en effet quoique « takaru » soit un verbe, un verbe suivi directement d'un nom commun se traduit comme cela, par exemple : tokeru kumo = des nuages qui se dissolvent ; kawaranai yume = le même rêve (littéralement : un rêve qui ne change pas), etc...).
Donc, ma traduction me semble bonne, car elle regroupe les notions de
1. hara no mushi : les insectes de l'estomac (j'ai mis la panse car puisqu'il s'agit d'une chanson en rapport avec les gourmets, la nourriture, la voracité, la famine, tout cela, et que je trouvais que cela avait plus d'allure qu'utiliser le mot estomac quoique je reconnaisse que ces deux mots ne soient pas de vrais équivalents, qu'ils désignent deux parties différentes du corps humain, plus particulièrement du système digestif, mais nous avons une chanson et non un cours d'anatomie) ;
2. nengaranenjuu : toute l'année ; tout au long de l'année ;
3. takaru hae : rassemblement, regroupement, pullulement des mouches ;
4. no gotoku : à la façon de, comme, pareil(les) à ; etc ;
5. nakiwameku : brailler, hurler, pleurer, aboyer, bêler ; donc émettre du bruit
腹の虫は 年がら年中
Hara no mushi wa nengaranenjuu
Les insectes de l'estomac braillent toute l'année
たかる蝿のごとく鳴き喚く
Takaru hae no gotoku nakiwameku
Aussi bruyants qu'un essaim de mouches
__________
« [...] Les ères japonaises sont les périodes de règne des Empereurs. L'ère Shouwa correspond au règne de l'Empereur Hiro-Hito, soit 1926-1989...
Ce serait donc la seconde guerre mondiale...
Kozeni désigne la petite monnaie, les petites pièces, genre 1 ,5 et 10 yens surtout.Je connais ce terme , les SDF l'emploient souvent : donnez moi ,s'il vous plaït, la petite monnaie...
Pour sebitte, sebiru , extorquer serait mon choix...
Quelques piécettes il extorque puis commence à courir
[...] Dagashi, ce sont ces petits bonbons et gâteaux que l'on vend pour quelques yens , aux enfants...Mes filles connaissent le rayon au Circle K par cœur..., enfin au Family mart , maintenant...[...] »
=> Merci grandement pour ces informations !
__________
« J'ai trouvé le texte de cette chanson d'Aly Project et je partage dans les grandes lignes votre lecture du texte.
Mais je peux me tromper : comme vous , je n'apprend pas scolairement cette langue, cela se sent...
En tout cas, c'est bien d'avoir l'occasion de chercher à s'aguerrir en japonais, moi je vous en remercie, d'autant que cela m'a permis de découvrir , au cours de ces petites recherches,des pans entiers de cette langue volontairement laissés de côté .
-e wa = ya
-kya ?et -nakya pour -nakereba narimasen/naranai (piste un temps suivie....sic)
Et d'avoir, du coups ,droit à une petite leçon complémentaire d'adaptation du registre de langage aux situations, interlocuteurs ou témoins de la conversation. »
Le plaisir est partagé !