Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 14

Sujet : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    Bonsoir

    Pouvez-vous m'aider à traduire la phrase suivante svp?



    la dame dit ceci, en commentant les photos qu'elle a prises d'elle en Australie
    "夜ホテルでシップ貼りながら行動してたよ(舞台裏は大変です。(se termine par le lol en japonais avec le kanji de warau).

    En espérant une réponse

    merci par avance

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    Pas d'éclairage svp?

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    octobre 2016
    Lieu
    Paris-Kanazawa
    Messages
    403
    Merci
    203
    Remercié 276 Fois dans 259 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    bonjour Neptune,peux tu en dire plus: le contexte....

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    La dame était à côté d'un alligator en Australie, en naviguant sur une barque

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    octobre 2016
    Lieu
    Paris-Kanazawa
    Messages
    403
    Merci
    203
    Remercié 276 Fois dans 259 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    D'accord, là je peux me lancer...le contexte est vraiment important en Japonais...Le croco fait toute la différence, un requin blanc ou Godzilla auraient aussi fait l'affaire...
    Voila ce que je comprend, compte tenu du langage parlé et des formes limites argotiques...:
    Mon coeur a vraiment battu très fort en (attachant,éclairant est aussi possible, de même qu'en m'étendant,m'allongeant et aussi m'étirant dans???) le bateau à ou de l'hôtel la nuit ou pour la nuit!Ce qui se trouve(la scène) derrière moi est vraiment terrible, terrifiant(e)...LOL
    Je déteste quand ils enlèvent les particules...
    Avec mes amitiés.

    Il y a peut être une faute de kanji: haru/ hairu, entrer, mais cela me semble un peu tiré par les cheveux...

  6. #6
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    Citation Envoyé par Olrik Voir le message
    Il y a peut être une faute de kanji: haru/ hairu, entrer, mais cela me semble un peu tiré par les cheveux...
    Pas de faute de kanji à mon sens, si tu fais une recherche google images avec シップ貼り tu trouveras de quoi il s'agit (pas de bateau...)
    "Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
    Chateaubriand.

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    octobre 2016
    Lieu
    Paris-Kanazawa
    Messages
    403
    Merci
    203
    Remercié 276 Fois dans 259 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    Bonjour, Rasen
    J'y avait déjà bien pensé : pansement; compresse cataplasme ...Shitsubu, c'est même la première chose m'étant venue à l'idée mais quel en serait alors le sens...
    Ma première idée a été : j'ai réagi en mettant un pansement à l'hôtel la nuit.La scène après est vraiment terrible...mais cela ne cadre pas , enfin je crois...
    et バトルシップ= navire de guerre ...c'est aussi navire en japonais ...
    Neptune 75 parle d'une barque...c'était logique...
    Mais peut être peux tu aider notre ami...
    Quel temps fait il à Genève?

  8. L'utilisateur suivant a remercié Olrik pour sa contribution:

    neptune75 (02/11/2016)

  9. #8
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    Merci.Pour la première partie c'est mettre un cataplasme. Avec la forme en "nagara" est-ce: "j'ai réagi en mettant un cataplasme"?

  10. #9
    Senior Member
    Inscrit
    octobre 2016
    Lieu
    Paris-Kanazawa
    Messages
    403
    Merci
    203
    Remercié 276 Fois dans 259 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    Oui Neptune, le gérondif (en nagara) se traduit par: en V+ant .
    Mais pourquoi un cataplasme?Là je ne comprend pas ...C'est pour les bronchites...Ma mère m'en mettait quand j'étais gosse, ceux à la moutarde...J'ai failli tourner palette à la diable!Il y a quelque chose qui m'échappe certainement...
    Quoi qu'il en soit, je suis ravi de t'avoir été utile avec mes petites connaissances.
    Amitiés

  11. #10
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie

    Il me semble aussi que ce genre de compresses autocollantes s'utilise aussi pour soulager les jambes lourdes par exemple.
    Il se pourrait donc que l'aventurière en question, après une dure journée à prendre des selfies dans la jungle, ait décidé de visionner ses clichés pendant qu'elle prenait soin de son corps, et se soit aperçu que sur l'un d'eux elle s'était fait photo-bomber par un reptile...
    Mais l'utilisation de koudou suru est surprenante. Habituellement c'est plutôt agir... Peut-être que son "action" consistait à regarder ses photos de la journées. Je sais la langue japonaise pleine d'ellipses, mais là... donc si quelqu'un à un éclairage à ce sujet...

    Sinon, aujourd'hui il fait beau à Genève, mais le fond de l'air est frais...

  12. L'utilisateur suivant a remercié rasen pour sa contribution:

    neptune75 (03/11/2016)

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers Traduction phrase
    Par jochen dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 1
    Dernier message: 16/07/2016, 00h44
  2. Traduction Jp -> Fr Traduction d'une phrase
    Par neptune75 dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/06/2016, 20h33
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction d'une phrase
    Par pitchlilou23 dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 10/05/2014, 21h24
  4. Traduction Fr -> Jp Traduction phrase.
    Par Aruna dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 05/01/2014, 22h11
  5. Traduction Jp -> Fr Traduction d'une phrase
    Par hawkes dans le forum Traductions
    Réponses: 15
    Dernier message: 02/05/2007, 14h46

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé