こんばんは
Je suis en train d'étudier la proposition subordonnée, et l'ai comprise je pense, mais en chemin, je suis tombée sur une phrase qui m'a interpellée :
休みに行く所は海の近くです。
やすみにいくところはうみのちかくです。
Cela est sensé être la la réponse à la consigne de traduction de la phrase en français : "L'endroit où nous allons en vacances est près de la mer.".
Or j'avais traduite celle-ci par :
休みに行く所は海に近い。
やすみにいくところはうみにちかい。
Je n'ai pas essayé d'appliquer une leçon que j'avais apprise sur les adjectifs -je ne les ai pas encore étudiés sérieusement-, simplement il m'avait semblé avoir déjà entendu ce type de configuration dans des dramas et animes, mais je ne suis pas bien sûre en fait.
J'aimerais bien savoir si ma phrase est grammaticalement incorrecte ou si elle est juste, ou bien encore s'il y a une nuance entre les deux traductions de "[...] près de la mer." !
ありがとうございました。