Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 25

Sujet : Belle lecture ma grande !

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2016
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Lightbulb Belle lecture ma grande !

    Bonjour,

    Je cherche à traduire "Belle lecture ma grande !".

    Le contexte est le suivant :
    J'offre un livre à ma nièce qui ayant 10 ans maintenant j'appelle ma grande par affection. J'ignore si en japonais cette notion existe. De préférence seuls des hiraganas sont les bienvenus car j'ignore si elle sait lire beaucoup de kanji.



    Merci pour votre aide,

    André

  2. #2
    Senior Member Avatar de Shizuka
    Inscrit
    décembre 2015
    Lieu
    Un tout petit peu plus loin encore ...
    Messages
    166
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 18 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Bonjour,

    Prénom-de-ma-nièce-Chan yoi dokusho!
    Prénom-de-ma-nièceちゃん よい どくしょ。

    Par exemple ...

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2016
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Je vous remercie mais la notion "ma grande" semble absente.

  4. #4
    Senior Member Avatar de Shizuka
    Inscrit
    décembre 2015
    Lieu
    Un tout petit peu plus loin encore ...
    Messages
    166
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 18 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    En effet, c'est pourquoi je proposais de mettre "chan" après son prénom.
    Sinon, j'avoue ne pas savoir quoi mettre pour exprimer "ma grande" ...
    Désolée,

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2016
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Désolé je n'avais pas compris. Merci pour votre aide.

  6. #6
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Il y des expressions qui passent mieux la barrière de la langue que d'autres. Traduire "ma grande" directement en japonais n'aurait aucun sens, et il n'y a pas vraiment d'équivalent qui ne fasse pas condescendant.

    Un peu plus de contexte serait le bienvenu pour trouver la bonne expression - le message est-il passé à l'écrit ou à l'oral? Entendez-vous "belle lecture" dans le sens "passes un bon moment à lire ce livre" ou "c'est un bon livre pour toi"?

    Enfin, votre nièce parle-t-elle quelque peu le français?

  7. #7
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2016
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Ma nièce ne parle pas un mot de français malgré mes vains efforts
    Désolé pour l'absence de contexte :
    C'est un message écrit.
    J'entends par "Belle lecture" par "passes un beau moment à lire ce livre".
    Merci.

  8. #8
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Ahh en fait c'est plus difficile que ça en a l'air.

    De quel genre de livre s'agit-il? Si c'est pour étudier, "やくにたつとおもうよ!" (yaku ni tatsu to omou yo, je pense que ça va t'etre utile), si c'est plus "fun", "この本はおもしろいとおもうよ!” (kono hon ha omoshiroi to omou yo, je pense que ce livre est sympa - il y a un kanji mais elle saura le lire sans problème, d'ailleurs je pense qu'elle saurait lire tous les kanjis de ces phrases)

    Le "yo" à la fin ajoute la familiarité voulue par "ma grande", mais autant que je sache il est impossible de traduire cette expression directement. Pareil pour le ton impératif "passes un bon moment", ça sonnerait comme si vous lui disiez "t'as intéret à aimer ce livre, sinon...", ce qui n'est probablement pas l'effet voulu. On pourrait dire たのしんでね! mais on me dit dans mon oreillette que ça ne sonne pas naturel du tout... Le terme dokusho proposé par Shizuka me semble un peu formel pour le contexte (et dire aussi directement que c'est un bon livre risque d'etre interprété comme de l'arrogance)

    La traduction directe français/japonais ne fonctionne pratiquement jamais, surtout quand on offre un cadeau, protocole très délicat! S'il y a un/une francophone dans son entourage, vous pouvez peut-etre lui écrire le message en français et de demander à cette personne de lui traduire (voire de lui expliquer la phrase). Elle pourra rester fidèle au message tout en adaptant et il y a des chances que ça passe mieux ainsi. Ou sinon l'une des deux expressions que j'ai proposé plus haut.

    C'est le mieux que je puisse trouver, voyons aussi ce que d'autres membres ont à proposer...

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Musashi-Sakai
    Messages
    443
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par andrew Voir le message
    Je vous remercie mais la notion "ma grande" semble absente.
    おねえさん
    Littéralement « grande sœur ».

    On l’utilise, notamment :
    - dans la famille pour appeler la sœur ainée (à la place du prénom) ;
    - pour parler d’une jeune femme avec qui on est familier ;
    - pour appeler (de la part des clients) une jeune employée dans un restaurant ou un ryokan ;
    - et surtout, dans le cas qui nous intéresse, pour signifier à une petite fille qu’elle n’est plus un bébé. おねえさんになった : tu es une grande maintenant.

    楽しい時間を。。。おねえさん !
    たのしいじかんを。。。おねえさん !
    Amuse-toi bien, ma grande.
    いちばんせん、ドアがしまります、ごちゅういください

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Oula non, t'appelles pas ta nièce de 10 ans おねえさん.
    Faut pas trop déconner là !
    Ce genre de truc est relatif à toi et à ta famille proche.
    Tu l'appelles par son prénom + Chan et ça suffit.

  11. Les 3 utilisateurs suivants ont remercié icebreak pour sa contribution:

    christian (28/04/2016), fengrim (28/04/2016), Gnurou (28/04/2016)

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Débat Ma plus belle rencontre japonaise....
    Par tcha dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 30
    Dernier message: 21/10/2007, 20h05
  2. Témoignage Ma plus belle rencontre au Japon
    Par arekusu dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 1
    Dernier message: 06/10/2007, 17h12
  3. Architecture une belle galerie d'architectes
    Par Naginata dans le forum Jardins japonais et Architecture
    Réponses: 7
    Dernier message: 05/03/2007, 10h52
  4. Achat vetement grande taille
    Par fredericf dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 11
    Dernier message: 08/01/2007, 14h04
  5. les mangas et la grande distribution
    Par luffy dans le forum Manga
    Réponses: 21
    Dernier message: 07/11/2006, 05h22

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé