Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affiche les résultats de 21 à 25 sur 25

Sujet : Belle lecture ma grande !

  1. #21
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par eve Voir le message
    Ça se dit, je te promets ! (Peut-être plutôt oneechan dans ton exemple.)

    On peut dire 'grande sœur' en parlant à l'aînée, même sans que le jeune frère/sœur soit présent. Au sein de la structure familiale, la fille reste "la sœur aînée", comme une femme peut dire 'otousan' à son mari.
    Les surnoms familiaux sont donnés du point de vue du plus jeune enfant.
    Source ? Je viens de demander à ma Ganguro et elle est de mon avis. (pas complètement impensable mais ça ferait bizarre, sauf dans un contexte incluant un/e plus jeune.

    D'ailleurs dans notre cas si la nièce d'Andrew est fille unique ou la petite dernière tu fais comment hein

  2. #22
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Musashi-Sakai
    Messages
    443
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par Gnurou Voir le message
    La phrase de Yukumizu donne l'impression d'avoir été pensée en français, puis traduite au plus proche. C'est la recette assurée du malaise, et si je vous le dit c'est que je me suis planté plein de fois en faisant ça.

    Apprendre le japonais ce n'est pas juste appliquer une grammaire et mémoriser les mots équivalents à sa langue natale (d'ailleurs les mots de sont pas équivalents, ils capturent pour la plupart des nuances différentes), c'est surtout apprendre à penser en japonais. Et le Japonais ne raisonne pas en fonction de l'état objectif de son interlocuteur ("c'est une grande fille maintenant"), mais en fonction de la relation qui existe entre eux.
    Non, non, je l'ai juste entendu dire à propos de ma fille qui est dans la même tranche d'âge, ce n'est pas du tout une traduction du français au japonais.
    Ma fille, unique, aime beaucoup quand elle s'entend appelée comme ça, parce que ça veut dire qu'elle est devenue "une grande fille" (ça c'est une traduction du japonais au français de ma part, et pas le contraire, et comme je ne suis pas traducteur je peux me tromper et il est vrai qu'il vaut mieux se méfier des changements de contexte).

    "1) Il s'imagine dans sa tête que c'est sa grande soeur (et ça tourne pas trop rond là-dedans)
    2) Il la voit déjà comme une jeune fille pubère et songe peut-être même à lui faire du nanpa (bienvenue dans creepy land)"

    Visiblement il vaut mieux ne pas retenir ma proposition si elle conduit à des délires pareils.
    Le contexte étant un oncle français s'adressant à sa nièce qui ne parle pas français.

    "Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON"
    Je l'ai entendu, à peu près comme ça, à la crèche.
    La petite fille mettait un peu trop de temps à mettre ses chaussures.
    Et son petit frère n'était pas là.
    Pas de source, pas de preuve, juste du vécu.

    いちばんせん、ドアがしまります、ごちゅういください

  3. #23
    Senior Member Avatar de Akeru
    Inscrit
    janvier 2008
    Lieu
    Silicon Valley
    Messages
    271
    Merci
    38
    Remercié 21 Fois dans 21 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par Gnurou Voir le message
    Icebreak et Femgrim l'ont très bien expliqué
    Oui, pas de soucis de ce côté là. Je voulais dire que je trouve le 楽しんで pas mal.
    jTrains | Planifiez gratuitement et hors ligne votre voyage en train au Japon sur Android.

  4. #24
    Senior Member Avatar de eve
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    336
    Merci
    45
    Remercié 56 Fois dans 42 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par Gnurou Voir le message
    Source ? Je viens de demander à ma Ganguro et elle est de mon avis. (pas complètement impensable mais ça ferait bizarre, sauf dans un contexte incluant un/e plus jeune.
    Déjà entendu à plusieurs reprises en homestay et chez des gens + une amie m'a confirmé que ses parents utilisent ce surnom aussi.
    La maman de ma famille d'accueil m'avait expliqué cette façon de parler donc ça avait marqué mon esprit, avant ça je croyais comme toi que c'était utilisé par rapport à soi ou un autre enfant présent.

    C'est peut-être régional...

  5. #25
    Senior Member Avatar de Shizuka
    Inscrit
    décembre 2015
    Lieu
    Un tout petit peu plus loin encore ...
    Messages
    166
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 18 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Vos réponses tendent à prouver qu'il est loin d'être aisé de traduire une phrase apparemment simple du français vers le japonais.
    Et, pour exprimer "ma grande", si Andrew ne parle pas du tout japonais, peut-être vaut-il mieux pour lui de ne pas utiliser ce qualificatif, ou alors utiliser une phrase plus "passe-partout" ?!


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Débat Ma plus belle rencontre japonaise....
    Par tcha dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 30
    Dernier message: 21/10/2007, 20h05
  2. Témoignage Ma plus belle rencontre au Japon
    Par arekusu dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 1
    Dernier message: 06/10/2007, 17h12
  3. Architecture une belle galerie d'architectes
    Par Naginata dans le forum Jardins japonais et Architecture
    Réponses: 7
    Dernier message: 05/03/2007, 10h52
  4. Achat vetement grande taille
    Par fredericf dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 11
    Dernier message: 08/01/2007, 14h04
  5. les mangas et la grande distribution
    Par luffy dans le forum Manga
    Réponses: 21
    Dernier message: 07/11/2006, 05h22

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé