Non, non, je l'ai juste entendu dire à propos de ma fille qui est dans la même tranche d'âge, ce n'est pas du tout une traduction du français au japonais.
Ma fille, unique, aime beaucoup quand elle s'entend appelée comme ça, parce que ça veut dire qu'elle est devenue "une grande fille" (ça c'est une traduction du japonais au français de ma part, et pas le contraire, et comme je ne suis pas traducteur je peux me tromper et il est vrai qu'il vaut mieux se méfier des changements de contexte).
"1) Il s'imagine dans sa tête que c'est sa grande soeur (et ça tourne pas trop rond là-dedans)
2) Il la voit déjà comme une jeune fille pubère et songe peut-être même à lui faire du nanpa (bienvenue dans creepy land)"
Visiblement il vaut mieux ne pas retenir ma proposition si elle conduit à des délires pareils.
Le contexte étant un oncle français s'adressant à sa nièce qui ne parle pas français.
"Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON"
Je l'ai entendu, à peu près comme ça, à la crèche.
La petite fille mettait un peu trop de temps à mettre ses chaussures.
Et son petit frère n'était pas là.
Pas de source, pas de preuve, juste du vécu.
いちばんせん、ドアがしまります、ごちゅういください
jTrains | Planifiez gratuitement et hors ligne votre voyage en train au Japon sur Android.
Déjà entendu à plusieurs reprises en homestay et chez des gens + une amie m'a confirmé que ses parents utilisent ce surnom aussi.
La maman de ma famille d'accueil m'avait expliqué cette façon de parler donc ça avait marqué mon esprit, avant ça je croyais comme toi que c'était utilisé par rapport à soi ou un autre enfant présent.
C'est peut-être régional...
Vos réponses tendent à prouver qu'il est loin d'être aisé de traduire une phrase apparemment simple du français vers le japonais.
Et, pour exprimer "ma grande", si Andrew ne parle pas du tout japonais, peut-être vaut-il mieux pour lui de ne pas utiliser ce qualificatif, ou alors utiliser une phrase plus "passe-partout" ?!
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)