Pour être honnête la proposition de Yukumizu me fait aussi un peu (beaucoup) tilter. D'où est-ce qu'elle sort ?
jTrains | Planifiez gratuitement et hors ligne votre voyage en train au Japon sur Android.
Ca ne me choque pas SI la nièce est effectivement l'aînée de sa fratrie. En tout cas une mère peut appeler sa fille aînée "oneesan", donc pourquoi pas l'oncle aussi...
Cela dit le japonais n'est pas ma langue maternelle.
Icebreak et Femgrim l'ont très bien expliqué: parce que cette appellation prend son sens en fonction de la relation des interlocuteurs, et que dans ce cas elle n'aurait aucun sens.
S'il appelle sa nièce onee-san, cela peut vouloir dire deux choses pour un Japonais:
1) Il s'imagine dans sa tête que c'est sa grande soeur (et ça tourne pas trop rond là-dedans)
2) Il la voit déjà comme une jeune fille pubère et songe peut-être même à lui faire du nanpa (bienvenue dans creepy land)
La phrase de Yukumizu donne l'impression d'avoir été pensée en français, puis traduite au plus proche. C'est la recette assurée du malaise, et si je vous le dit c'est que je me suis planté plein de fois en faisant ça.
Apprendre le japonais ce n'est pas juste appliquer une grammaire et mémoriser les mots équivalents à sa langue natale (d'ailleurs les mots de sont pas équivalents, ils capturent pour la plupart des nuances différentes), c'est surtout apprendre à penser en japonais. Et le Japonais ne raisonne pas en fonction de l'état objectif de son interlocuteur ("c'est une grande fille maintenant"), mais en fonction de la relation qui existe entre eux.
Bref faites attention à avoir un certain degré de confiance quand vous proposez des traductions, même sans mauvaise intention il est facile de créer des wtf.
Pour andrew, je réitère mon avis qu'un message en français ferait tout aussi bien l'affaire s'il y a quelqu'un sur place pouvant le lui expliquer. Il n'y a pas d'équivalent japonais à "ma grande", aussi pourquoi ne pas employer le terme français entre vous et peut-être éveiller son intérêt pour la langue par la même occasion!
icebreak (09/05/2016)
Tu peux vérifier avec un natif et cirer le parquet avec ma tronche si je me trompe, mais je pense qu'une mère n'appellera sa fille aînée onee-san que dans un contexte précis: celui où elle parle d'elle à sa petite soeur (edit: ou son p'tit frère tiens).
Par exemple, "demandes à ta soeur": お姉さんに聞いて! OK
Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON
Toujours la relation entre les deux personnes.
D'accord avec Icebreak, fengrim et Gnurou (le spécialiste du nanpa des ganguro et autres kogyaru). 2 natifs Japonais à qui je viens de soumettre le problème confirment.
icebreak (09/05/2016)
Tout à fait d'accord, ce serait le meilleur moyen de ne pas faire d'erreur.Pour andrew, je réitère mon avis qu'un message en français ferait tout aussi bien l'affaire s'il y a quelqu'un sur place pouvant le lui expliquer. Il n'y a pas d'équivalent japonais à "ma grande", aussi pourquoi ne pas employer le terme français entre vous et peut-être éveiller son intérêt pour la langue par la même occasion!
Ça se dit, je te promets ! (Peut-être plutôt oneechan dans ton exemple.)
On peut dire 'grande sœur' en parlant à l'aînée, même sans que le jeune frère/sœur soit présent. Au sein de la structure familiale, la fille reste "la sœur aînée", comme une femme peut dire 'otousan' à son mari.
Les surnoms familiaux sont donnés du point de vue du plus jeune enfant.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)