Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 25

Sujet : Belle lecture ma grande !

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Musashi-Sakai
    Messages
    443
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par icebreak Voir le message
    Oula non, t'appelles pas ta nièce de 10 ans おねえさん.
    Faut pas trop déconner là !
    Ce genre de truc est relatif à toi et à ta famille proche.
    Tu l'appelles par son prénom + Chan et ça suffit.
    Parce qu'une nièce ce n'est pas la famille proche ?

    いちばんせん、ドアがしまります、ごちゅういください

  2. #12
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Pour être honnête la proposition de Yukumizu me fait aussi un peu (beaucoup) tilter. D'où est-ce qu'elle sort ?

  3. #13
    Senior Member Avatar de Akeru
    Inscrit
    janvier 2008
    Lieu
    Silicon Valley
    Messages
    271
    Merci
    38
    Remercié 21 Fois dans 21 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par Gnurou Voir le message
    たのしんでね! mais on me dit dans mon oreillette que ça ne sonne pas naturel du tout
    Ah bon ? Tu sais expliquer pourquoi, à première vue c'est ce que j'aurais dit.
    jTrains | Planifiez gratuitement et hors ligne votre voyage en train au Japon sur Android.

  4. #14
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par Yukumizu Voir le message
    おねえさん
    Littéralement « grande sœur ».

    On l’utilise, notamment :
    - dans la famille pour appeler la sœur ainée (à la place du prénom) ;
    - pour parler d’une jeune femme avec qui on est familier ;
    - pour appeler (de la part des clients) une jeune employée dans un restaurant ou un ryokan ;
    - et surtout, dans le cas qui nous intéresse, pour signifier à une petite fille qu’elle n’est plus un bébé. おねえさんになった : tu es une grande maintenant.

    楽しい時間を。。。おねえさん !
    たのしいじかんを。。。おねえさん !
    Amuse-toi bien, ma grande.
    En aucun cas un japonais appellera sa nièce お姉さん。

    Ce mot à deux significations.
    Dans le contexte familiale : Grande sœur.
    A une inconnue : Madame / La dame.

    Pour en revenir à la question initiale, Gnurou à bien exposé la chose, je n'ai pas mieux à proposer.

  5. #15
    Senior Member Avatar de eve
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    336
    Merci
    45
    Remercié 56 Fois dans 42 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Ca ne me choque pas SI la nièce est effectivement l'aînée de sa fratrie. En tout cas une mère peut appeler sa fille aînée "oneesan", donc pourquoi pas l'oncle aussi...
    Cela dit le japonais n'est pas ma langue maternelle.

  6. #16
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par Akeru Voir le message
    Ah bon ? Tu sais expliquer pourquoi, à première vue c'est ce que j'aurais dit.
    Icebreak et Femgrim l'ont très bien expliqué: parce que cette appellation prend son sens en fonction de la relation des interlocuteurs, et que dans ce cas elle n'aurait aucun sens.

    S'il appelle sa nièce onee-san, cela peut vouloir dire deux choses pour un Japonais:

    1) Il s'imagine dans sa tête que c'est sa grande soeur (et ça tourne pas trop rond là-dedans)
    2) Il la voit déjà comme une jeune fille pubère et songe peut-être même à lui faire du nanpa (bienvenue dans creepy land)

    La phrase de Yukumizu donne l'impression d'avoir été pensée en français, puis traduite au plus proche. C'est la recette assurée du malaise, et si je vous le dit c'est que je me suis planté plein de fois en faisant ça.

    Apprendre le japonais ce n'est pas juste appliquer une grammaire et mémoriser les mots équivalents à sa langue natale (d'ailleurs les mots de sont pas équivalents, ils capturent pour la plupart des nuances différentes), c'est surtout apprendre à penser en japonais. Et le Japonais ne raisonne pas en fonction de l'état objectif de son interlocuteur ("c'est une grande fille maintenant"), mais en fonction de la relation qui existe entre eux.

    Bref faites attention à avoir un certain degré de confiance quand vous proposez des traductions, même sans mauvaise intention il est facile de créer des wtf.

    Pour andrew, je réitère mon avis qu'un message en français ferait tout aussi bien l'affaire s'il y a quelqu'un sur place pouvant le lui expliquer. Il n'y a pas d'équivalent japonais à "ma grande", aussi pourquoi ne pas employer le terme français entre vous et peut-être éveiller son intérêt pour la langue par la même occasion!

  7. L'utilisateur suivant a remercié Gnurou pour sa contribution:

    icebreak (09/05/2016)

  8. #17
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par eve Voir le message
    Ca ne me choque pas SI la nièce est effectivement l'aînée de sa fratrie. En tout cas une mère peut appeler sa fille aînée "oneesan", donc pourquoi pas l'oncle aussi...
    Cela dit le japonais n'est pas ma langue maternelle.
    Tu peux vérifier avec un natif et cirer le parquet avec ma tronche si je me trompe, mais je pense qu'une mère n'appellera sa fille aînée onee-san que dans un contexte précis: celui où elle parle d'elle à sa petite soeur (edit: ou son p'tit frère tiens).

    Par exemple, "demandes à ta soeur": お姉さんに聞いて! OK

    Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON

    Toujours la relation entre les deux personnes.

  9. #18
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 243
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    D'accord avec Icebreak, fengrim et Gnurou (le spécialiste du nanpa des ganguro et autres kogyaru). 2 natifs Japonais à qui je viens de soumettre le problème confirment.

  10. L'utilisateur suivant a remercié skydiver pour sa contribution:

    icebreak (09/05/2016)

  11. #19
    Senior Member Avatar de Shizuka
    Inscrit
    décembre 2015
    Lieu
    Un tout petit peu plus loin encore ...
    Messages
    166
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 18 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Pour andrew, je réitère mon avis qu'un message en français ferait tout aussi bien l'affaire s'il y a quelqu'un sur place pouvant le lui expliquer. Il n'y a pas d'équivalent japonais à "ma grande", aussi pourquoi ne pas employer le terme français entre vous et peut-être éveiller son intérêt pour la langue par la même occasion!
    Tout à fait d'accord, ce serait le meilleur moyen de ne pas faire d'erreur.

  12. #20
    Senior Member Avatar de eve
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    336
    Merci
    45
    Remercié 56 Fois dans 42 Messages

    Par défaut Re : Belle lecture ma grande !

    Citation Envoyé par Gnurou Voir le message
    Par exemple, "demandes à ta soeur": お姉さんに聞いて! OK

    Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON
    Ça se dit, je te promets ! (Peut-être plutôt oneechan dans ton exemple.)

    On peut dire 'grande sœur' en parlant à l'aînée, même sans que le jeune frère/sœur soit présent. Au sein de la structure familiale, la fille reste "la sœur aînée", comme une femme peut dire 'otousan' à son mari.
    Les surnoms familiaux sont donnés du point de vue du plus jeune enfant.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Débat Ma plus belle rencontre japonaise....
    Par tcha dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 30
    Dernier message: 21/10/2007, 20h05
  2. Témoignage Ma plus belle rencontre au Japon
    Par arekusu dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 1
    Dernier message: 06/10/2007, 17h12
  3. Architecture une belle galerie d'architectes
    Par Naginata dans le forum Jardins japonais et Architecture
    Réponses: 7
    Dernier message: 05/03/2007, 10h52
  4. Achat vetement grande taille
    Par fredericf dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 11
    Dernier message: 08/01/2007, 14h04
  5. les mangas et la grande distribution
    Par luffy dans le forum Manga
    Réponses: 21
    Dernier message: 07/11/2006, 05h22

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé