Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    novembre 2015
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    Bonjour à toutes et tous
    J'essaie de comprendre une phrase dans un texte ou une personne fait la culture des mandarines.

    おかげ様で早生みかん、冬みかん共に実をつける木と、休む木のバランスが保たれているので、毎年平均して収 穫があり、非常に助かっています
    Ici je comprends que dans son verger, il y a des mandarines qui donnent fruits précoces et des fruits d'hiver, et que cela permet chaque année une récolte équilibrée.

    以前、みかんを収穫していた際、誤ってバランスを崩し、コンクリートに体を強打した事がありま した.
    Mais je ne vois pas ce qui est dit ici.

    Un grand merci à ceux qui pourront m'éclairer.

    Joel

  2. #2
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut Re : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    Un jour, alors que je récoltais des mandarines, j'ai perdu l'équilibre et je me suis lourdement étalé sur le sol.
    "Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
    Chateaubriand.

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    novembre 2015
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    Merci Rasen pour ta contribution très éclairante.
    Comment est-ce que tu traduirais la phrase précédente: おかげ様で早生みかん、冬みかん共に実をつける木と、休む木のバランスが保たれているので
    Je te remercie grandement

    joel

  4. #4
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut Re : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    Tu as bien saisi le sens de la première phrase.
    Par exemple :
    Grâce aux deux variétés de mandarines (précoces et hivernales), un équilibre est conservé entre les arbres qui produisent des fruits et ceux "en repos"

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    novembre 2015
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    Merci Rasen pour ton expertise, ta traduction est excellente. J'étais un peu perturbé par ランス utilisé tantôt pour dire équilibre (entre entre les fruits etc...) et dans la phrase d'après ランス pour parler du déséquilibre d'une personne qui tombe.

    En tout un grand merci à toi pour ton intervention.
    Joel

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    Osaka
    Messages
    435
    Merci
    27
    Remercié 67 Fois dans 51 Messages

    Par défaut Re : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    C'est parce que c'est バランス = balance en anglaich ("équilibre" en fr). Pas ランス

    PS: si tu connais pas encore, essaie le plug-in (gratuit) Rikaichan pour ton navigateur, ça permet de lire les mots en jap' et ainsi donner une idée du sens global de la phrase.

  7. #7
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut Re : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    Citation Envoyé par munchou Voir le message
    essaie le plug-in (gratuit) Rikaichan pour ton navigateur
    Ou rikaikun si tu utilises Chrome.

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : Petit souci de traduction バランスを崩し、コンクリートに体を強打した

    Bonsoir et merci pou ces phrases,et les corrigés, dont je note la traduction

    PS : je n'ai pas réussi à trouver le mention" merci" sous ces messages mais seulement l'étoile qui désigne "donner de la réputation" à quelqu'un.
    Est-ce un bug de mon pc?


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Réponses: 5
    Dernier message: 08/01/2014, 22h30
  2. 信頼の学校、アリアンス・フランセーズ・パリ・ イル・ド・フランス&
    Par ALLIANCE FRANCAISE PARIS dans le forum Questions pratiques pour les japonais en France
    Réponses: 0
    Dernier message: 10/09/2012, 13h53
  3. さびしいを感じる
    Par asagiri dans le forum Izakaya
    Réponses: 16
    Dernier message: 16/02/2010, 06h28
  4. forme en てしまうたし ??
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 7
    Dernier message: 31/08/2009, 21h20
  5. Traduction Jp -> Fr traduction de たいちょうを くずして にゅういん していました。
    Par chartreuxjm dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/02/2008, 22h03

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé