Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : Demande de confirmation pour une traduction

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Demande de confirmation pour une traduction

    Bonjour à tous,
    J'aimerais avoir votre confirmation d'expert, le proverbe "un cheveux de femme est assez fort pour tenir en laisse un éléphant" s'écrit bien comme ça en kanji: 女性の髪は、ひもにつないで象を保持するのに十分強いです ? J'ai l'impression qu'il s'agit d'un mélange de kanjis et de kanas, non?
    J'ai trouvé cette traduction via ce site: http://tingy-tanana.blog.fr/2013/03/...nais-15657789/ mais j'ai des doutes sur sa fiabilité, l'idéogramme de l'éléphant (zo): se trouve en plein milieu de la phrase. Qu'est ce que ça donne mot à mot?

    Merci d'avance pour votre aide.

    Cordialement

  2. #2
    Member
    Inscrit
    novembre 2014
    Messages
    58
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut Re : Demande de confirmation pour une traduction

    Oh la, cherches pas a traduire des proverbes tout seul en mot-a-mot! La forme des proverbes est immuable, genre en francais "Les petits presents entretiennent l’amitie." ne peut pas se dire "Les petits cadeaux maintiennent les amis" ou je sais pas quoi.

    Le proverbe en question se dit:
    女の髪の毛には大象も繋がる

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Demande de confirmation pour une traduction

    Merci pour ta réponse.
    Effectivement c'est pas pareil. Pourquoi une telle différence?
    Une petite précision, il y a deux fois le même idéogramme en deuxième et quatrième position, que veut il dire?
    Si je désire remplacer zo (élephant) 象 par raion (lion) ライオン. Est ce possible ou est ce un sacrilège?

    Cela pourrait donner:
    女の髪の毛には大ライオンも繋がる ?

    Cotdialement
    Chocolat

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2007
    Messages
    131
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 19 Messages

    Par défaut Re : Demande de confirmation pour une traduction

    C'est juste que les expressions ne peuvent pas se traduire mot à mot.
    Si je te dis:
    Une pierre, deux oiseaux.
    Ca va te sembler bizarre et tu vas croire que je me suis trompé car l'expression normale c'est :
    Une pierre, deux coups.
    Et pourtant, "Une pierre, deux oiseaux" est la traduction mot-à-mot de 一石二鳥 qui est l'équivalent de "Une pierre, deux coups" en Français.
    Et c'est pareil dans l'autre sens. Ce n'est donc pas "sacrilège", c'est juste que la personne à qui tu veux le dire va pas comprendre ou simplement penser que tu t'es trompé si tu fais une traduction mot-à-mot ou si tu changes l'expression.

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Demande de confirmation pour une traduction

    Ok merci pour cette explication.

    Une dernière question: en romanji est ce que cela donne bien "onna no kami ni wa taizou mo tsunagaru" ?
    Merci pour vos réponses.
    Cordialement

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2007
    Messages
    131
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 19 Messages

    Par défaut Re : Demande de confirmation pour une traduction

    Non. C'est:
    onna no kami no ke ni wa daizou mo tsunagaru

  7. #7
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Demande de confirmation pour une traduction

    Parfait! Merci beaucoup!
    Bonne continuation.


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Demande de traduction pour quelques répliques théâtrales
    Par Olivier974 dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 23/12/2012, 12h24
  2. Correction Confirmation de traduction
    Par Micka34 dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 21/07/2011, 20h24
  3. Traduction Fr -> Jp Demande d'aide pour traduction SVP
    Par eldeadman dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 05/03/2010, 08h16
  4. Correction Confirmation de Traduction
    Par Shuta dans le forum Traductions
    Réponses: 10
    Dernier message: 23/09/2009, 13h43
  5. Traduction Fr -> Jp Demande d'aide pour une traduction
    Par Flippy dans le forum Traductions
    Réponses: 24
    Dernier message: 25/09/2008, 03h49

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé