Bonjour.Comment traduiriez-vous:
健康がヂュレーションの任命であるとして私たちはあなたや発見のかんぜん完全にあなたの愛する羊飼いを良く して良い生活をしたい!
svp merci
Bonjour.Comment traduiriez-vous:
健康がヂュレーションの任命であるとして私たちはあなたや発見のかんぜん完全にあなたの愛する羊飼いを良く して良い生活をしたい!
svp merci
Bonjour,
Quelle est la source de cette chose ? Est-ce toujours la même correspondante eurasienne ?
Auquel cas, cela se traduit par : "Il faut vraiment que j’arrête d'utiliser Google Translate sans réfléchir".
Si par contre cela a été écris par une personne de langue maternelle japonaise et à jeun, alors il faut que je recommence sérieusement à étudier...
En bonus, j'ai trouvé une citation intéressante de la chimiste et femme de lettres Marie-Geneviève-Charlotte Thiroux d'Arconville:
La crainte de paraître ignorant est le plus grand obstacle pour cesser de l'être.
"Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
Chateaubriand.
neptune75 (09/01/2015)
Merci! mais dans l 'esprit ça donne quoi comme traduction?
Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
Mon blog: apprendre-le-japonais.fr
Et avec un berger
La phrase originale n'était peut-être pas si mal orthographiée. L'expérience montre que même une phrase à l'orthographe et la grammaire correcte, une fois confiée à Google, peut donner des résultats désastreux (voir un précédent post de neptune75 ou j'avais réussi à reconstituer la phrase originale).
il y a plusieurs années de cela, il y avait sur le site un petit concours d'énigmes, voilà peut-être une occasion de lancer un nouveau jeu...
Est-elle "amoureuse" de moi pour ce genre de message??
Je veux dire y-at'il quelque chose de méchant alors?
Elle me surnomme berger.;ça peut éclairer la traduction?
Dernière modification de JM, 10/01/2015 à 07h58 Raison: On peut éditer plutôt que reposter un autre message
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)