Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2015
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)


    Merci beaucoup et bonne journée à tous

    Miniatures jointes Miniatures jointes Tatto en hommage a alex - Copie.jpg  

  2. #2
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut Re : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

    Bonjour
    le 1 est une des manières d'écrire Samourai
    ce qui est intéressant dans cette manière est que l'on voit à gauche le kanji de ninben c'est aussi une clé ninben =personne et le kanji de droite c'est Otera le Temple(Boudhiste)
    ça veut tout dire
    le 2 c'est ki le souffle ,l'esprit
    le 3 je vais regarder dans mon dictionnaire
    comme je ne suis pas sûr de la clé du 3ème
    d'ou vient ce texte ?
    Dernière modification de asagiri, 05/01/2015 à 16h32 Raison: rajout detexte
    波 鳥 空 

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2015
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

    Merci beaucoup, c'est très gentil

    C'est un message en mémoire à un défunt prenommé alexandre

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2010
    Messages
    138
    Merci
    3
    Remercié 12 Fois dans 8 Messages

    Par défaut Re : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

    samurai katagi c'est "l'esprit du samurai"

  5. #5
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut Re : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

    Bonjour
    pourquoi pas Samourai no tamashii ou Samourai damashii
    Bonjour
    pourquoi pas Samourai no tamashii ou Samourai damashii
    je voudrais comprendre avec jwpce cela me donne kishitsu
    bon le 1er le 2ème c'est facile ,mais le 3ème j'ai shitsu (qualité)
    ha en effet ,il y a les 2 katagi et shitsu
    devrait on dire alors Samourai gatagi ,sachant que normalement 2 kanji ensemble le k tombe au profit du son g
    comme yamato et tamashii ,devient Yamatodamashii
    Dernière modification de asagiri, 06/01/2015 à 11h44

  6. #6
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Messages
    2 205
    Merci
    6
    Remercié 97 Fois dans 62 Messages
    Billets
    1

    Par défaut Re : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

    Citation Envoyé par asagiri
    devrait on dire alors Samourai gatagi ,sachant que normalement 2 kanji ensemble le k tombe au profit du son g
    comme yamato et tamashii ,devient Yamatodamashii
    Tu fais référence à ce qu'on appelle le rendaku qui consiste à sonoriser un son qui ne l'est pas (ka --> ga, ke --> ge, etc..) mais il y a des règles dont celle dite Loi de Lyman qui précise certains cas où cette sonorisation n'est pas possible. c'est le cas quand dans le second mot, il y a déjà un son sonorisé, quel que soit sa position.
    Dans notre exemple, il y a le "gi" de katagi donc on doit dire "samurai katagi".

    Autres exemples:
    On dit hitoritabi et non hitoridabi (à cause du bi à la fin)
    On dit yamakaji et non pas yamagaji (à cause du ji à la fin).
    Plus d'explications sur le rendaku sur wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Rendaku

  7. Les 3 utilisateurs suivants ont remercié JM pour sa contribution:

    christian (07/01/2015), icebreak (07/01/2015), rasen (07/01/2015)

  8. #7
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut Re : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

    re bonjour

    なるほど ! merci JM pour l'explication , ha les lois ! sur l'autoroute piègé par la loi de Murphy ,et perdu dans la traduction c'est la loi de Lyman qui surgit
    Dernière modification de asagiri, 06/01/2015 à 15h19 Raison: correction de texte

  9. #8
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2015
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)

    Je tenais à vous remercier, merci beaucoup

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Conseil débutante en japonais, vos avis et conseils sur ma façon d'apprendre, merci d'avance!
    Par vavano33 dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 14
    Dernier message: 30/05/2012, 15h58
  2. Enseignement Professeur FLE au Japon, un combat perdu d'avance ?
    Par Japonnection dans le forum Travailler au Japon
    Réponses: 11
    Dernier message: 13/11/2010, 22h59
  3. ANA reserver son siege a l'avance chez ANA,possible?
    Par marshalld12 dans le forum Avion - Vol Japon
    Réponses: 9
    Dernier message: 31/01/2008, 23h39
  4. Traduction Fr -> Jp Traduire "merci pour..."
    Par Elendily dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/07/2007, 16h00
  5. Tarif Billet: au dernier moment ou a l'avance
    Par pi3141563 dans le forum Avion - Vol Japon
    Réponses: 15
    Dernier message: 29/04/2004, 18h27

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé