Bonjour.Quelqu'un peut-il m'aider à traduire de manière correcte les phrases suivantes
1)生きている偉大な愛?
2)てください悪魔は天使されている
3)偽の友人の用心
svp merci
Bonjour.Quelqu'un peut-il m'aider à traduire de manière correcte les phrases suivantes
1)生きている偉大な愛?
2)てください悪魔は天使されている
3)偽の友人の用心
svp merci
Bonjour
pour la 3, je dirais il faut se méfier des faux amis
nissé no tomodachi no yôjin
dans la 2 ,sarete iru ,déclinaison de saru (s'éloigner ?) éloigner l'ange et le démon ?
la 1 on a le verbe vivre ,exister ,ikitéiru pouvoir vivre, idai grandeur,ai amour
pouvoir vivre le grand amour ???
en tous cas ça fait de l'exercice
Dernière modification de asagiri, 15/12/2014 à 12h02 Raison: rajout de texte
波 鳥 空
neptune75 (15/12/2014)
Ça sent le "Google translate", et le résultat n'a pas beaucoup de sens...
Par exemple, si je tape "Gare aux faux amis" dans Google translate, j'obtiens la phrase n°3...
"Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
Chateaubriand.
Pour le 1 je dirais : un grand amour vivace.
Pour le 2 les démons ... s'éloignent des anges
Pour la 3 la vigilance d'un faux amis. Les soins d'un faux amis.
Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
Mon blog: apprendre-le-japonais.fr
neptune75 (15/12/2014)
Bonsoir
J'utilise des dictionnaires traditionnels, et aussi JWPCE et d'après ce que je trouve j'essaie de traduire ou si possible d'essayer une version
au feeling
neptune75 (15/12/2014)
Merci. Je veux dire qu'avec rikaichan j'ai le mot à mot mais pas l'ensemble cohérent....D'où mon post ici.
Ear contre pensez-vous que les phrases que je vous ai soumises ici sont le résultat de google translate,et non pas d'une connaissance réelle du japonais(c'est une eurasienne qui m'écrit...)
A mon avis, oui à 100%. バレバレじゃん!
Tu lui interdis d'utiliser Google translate (ou tout autre outil de traduction automatique) ce sera mieux pour elle comme pour toi. Si elle ne sait pas, elle s'inscrit sur le forum et elle demande de l'aide
En bonus, au jeu du Google translate inversé j'ai trouvé la 1)
le grand amour vivant
Dernière modification de rasen, 16/12/2014 à 11h33 Raison: google translate...
Merci!
Sinon que signifie "バレバレ svp merci
バレバレest une expression familière dérivée de ばれる(être démasqué)
Pour remettre les choses dans leur contexte, quand j'écrivait バレバレじゃん, c'était quelques mots que tu aurais pu utiliser pour signifier à ta correspondante que son utilisation secrète de Google Translate avait été révélée au grand jour.
「Google Translate」を使ってるでしょう…バレバレじゃん!
De plus. cerise sur le gâteau, Google Translate n'arrive pas à traduire バレバレじゃん
Dernière modification de rasen, 19/12/2014 à 10h17 Raison: retour dans le bon fil
neptune75 (19/12/2014)
Et dans la 2) que signifie "でください??
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)