Si tu redonnais les phrases complètes dans leurs versions écritures japonaises se serait tout de même plus simple.
Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
Mon blog: apprendre-le-japonais.fr
Voilà ces 2 nouvelles phrases en kanjis et syllabaire comme demandé pour aide à la traduction svp
何をおっしゃいますか?ちあきさんの持つオーラには誰もかまいません。その魅力は素敵なパートナーと とも に築かれあた生活があったからのことでしょう。私はただ写真写りが家族でもまだあきらめていませんよ。いつ か私も家族を築き子孫を残したいです。その時はちあきさん”わからない事ばかりだから経験談を教えて欲しい です!
Bon, parce que t'as fait un effort Neptune, tu mérites ta trad.
Qu'est ce que t'en dit ? Personne ne fait attention à moi, hein...
C'est le fait de vivre avec une personne merveilleuse qui t'as donnée un tel charme, n'est ce pas ?
Je n'abandonne toujours pas l'idée de pouvoir séduire ou même d'avoir une famille...
( note : n'ayant jamais entendu "je veux être photogénique", j'ai remplacé par séduire )
J'aimerais bien un jour avoir des enfants et ainsi laisser une trace...
Quand ca arrivera, vu que j'y connais rien, je veux que tu me dises tout ce qu'il y a à savoir !
D'après le bout de texte que t'as écrit tout porte à croire que chiaki et 私 sont la même personne. (Hormis le san qui traine comme une racaille) Si je suis dans le faux, part du principe qu'une bonne partie de cette trad est caduque.
Et je t'ai fait ca à la va vite entre opéra et bastille. Si des Nazi de la langue japonaise passe par ce thread, mes excuses pour certains détails grammaticaux.
neptune75 (17/11/2014)
Merci! Chiaki est différente de watashiqui est une autre fille)
quelques questions auxquelles rikaichan ne m'a pas répondu.Quelles sont les trads de "base" de
a) osshaimasuka? et オ_ラ?
b)写真写り correspond à un reflet sur une photo ou bien comme m'avait dit un copain japonais(shahsin utsuri ga ii"=tu es photogénique.Là quels sens ?
merci
Mise à jour avec chiaki différente de watashi
Qu'est ce que t'en dit ? Personne ne fait attention à Chiaki.
C'est le fait de vivre avec une personne merveilleuse qui donne un tel charme, hein ?
Je n'abandonne toujours pas l'idée de pouvoir séduire ou même d'avoir une famille...
( note : n'ayant jamais entendu "je veux être photogénique", j'ai remplacé par séduire )
J'aimerais bien un jour aussi avoir des enfants et ainsi laisser une trace...
Quand ca arrivera, vu que Chiaki n'y connais pas grand chose j'aimerais que tu lui explique tout ce qu'il y a à savoir !
Dans ce contexte おっしゃいますか signifie "dire" ( qu'est ce que vous en dites)
Une aura. Par contre 持つオーラ, signifie présence. Voir sex-appeal dans d'autres contextes.
être photogénique
neptune75 (17/11/2014)
Je pense que la personne qui s'exprime tutoie la personne qui s'appelle chiaki.
Au Japon on utilise plus souvent les noms que les pronoms sujets.
"Qu'est ce que tu en dis ? Personne ne fait attention à ton charme.
Ce charme te vient sûrement du fait d'avoir un chouette partenaire.
Je n'abandonne pas le projet de ma propre photo de famille.
J'aimerais bien moi aussi fonder une famille et avoir des enfants.
Le jour où cela m'arrivera, vu que je n'y connais rien, j'aimerais profité de ton expérience."
Voilà comment je l'aurais personnellement traduit.
neptune75 (17/11/2014)
Merci mais là sur le sens profond des 2 premières phrases;chiaki personne ne fait attention à son charme mais elle(l'énonciatrice) dit tout de suite après"ce charme te vient sans doute d'avoir un chouette partenaire"=contradiction non? si chiaki a un partenaire,quelqu'un a été attiré par son charme
Cette aura (ce charme), que personne ne remarque, que tu dégages te donne un charme sûrement du au fait que tu as un chouette partenaire.
Ce n'est pas en contradiction car même si personne le remarque, celle qui parle le remarque elle.
Merci pour ces aides à la traduction!Rikaichan a beau être là ,il faut quand m^me entrer dans les nuances...
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)