Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affiche les résultats de 21 à 30 sur 35

Sujet : question sur 2 phrases

  1. #21
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Citation Envoyé par margouyab26 Voir le message
    Pour le ん il suffit soit de taper n puis la consonne romaji suivante, soit de taper n puis à nouveau n et taper sur entrée.
    Merci. Maintenant est-ce plus clair pour tenter de traduire svp?


  2. #22
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Si tu redonnais les phrases complètes dans leurs versions écritures japonaises se serait tout de même plus simple.
    Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
    Mon blog: apprendre-le-japonais.fr

  3. #23
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Voilà ces 2 nouvelles phrases en kanjis et syllabaire comme demandé pour aide à la traduction svp
    何をおっしゃいますか?ちあきさんの持つオーラには誰もかまいません。その魅力は素敵なパートナーと とも に築かれあた生活があったからのことでしょう。私はただ写真写りが家族でもまだあきらめていませんよ。いつ か私も家族を築き子孫を残したいです。その時はちあきさん”わからない事ばかりだから経験談を教えて欲しい です!

  4. #24
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Bon, parce que t'as fait un effort Neptune, tu mérites ta trad.


    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    何をおっしゃいますか?ちあきさんの持つオーラには誰もかまいません。
    Qu'est ce que t'en dit ? Personne ne fait attention à moi, hein...

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    その魅力は素敵なパートナーとともに築かれあた生活があったからのことでしょう。
    C'est le fait de vivre avec une personne merveilleuse qui t'as donnée un tel charme, n'est ce pas ?

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    私はただ写真写りが家族でもまだあきらめていませんよ。
    Je n'abandonne toujours pas l'idée de pouvoir séduire ou même d'avoir une famille...

    ( note : n'ayant jamais entendu "je veux être photogénique", j'ai remplacé par séduire )

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    いつか私も家族を築き子孫を残したいです。
    J'aimerais bien un jour avoir des enfants et ainsi laisser une trace...

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    その時はちあきさん”わからない事ばかりだから経験談を教えて欲しいです!
    Quand ca arrivera, vu que j'y connais rien, je veux que tu me dises tout ce qu'il y a à savoir !






    D'après le bout de texte que t'as écrit tout porte à croire que chiaki et 私 sont la même personne. (Hormis le san qui traine comme une racaille) Si je suis dans le faux, part du principe qu'une bonne partie de cette trad est caduque.

    Et je t'ai fait ca à la va vite entre opéra et bastille. Si des Nazi de la langue japonaise passe par ce thread, mes excuses pour certains détails grammaticaux.

  5. L'utilisateur suivant a remercié fengrim pour sa contribution:

    neptune75 (17/11/2014)

  6. #25
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Merci! Chiaki est différente de watashiqui est une autre fille)
    quelques questions auxquelles rikaichan ne m'a pas répondu.Quelles sont les trads de "base" de

    a) osshaimasuka? et オ_ラ?
    b)写真写り correspond à un reflet sur une photo ou bien comme m'avait dit un copain japonais(shahsin utsuri ga ii"=tu es photogénique.Là quels sens ?

    merci

  7. #26
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Mise à jour avec chiaki différente de watashi


    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    何をおっしゃいますか?ちあきさんの持つオーラには誰もかまいません。
    Qu'est ce que t'en dit ? Personne ne fait attention à Chiaki.

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    その魅力は素敵なパートナーとともに築かれあた生活があったからのことでしょう。
    C'est le fait de vivre avec une personne merveilleuse qui donne un tel charme, hein ?

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    私はただ写真写りが家族でもまだあきらめていませんよ。
    Je n'abandonne toujours pas l'idée de pouvoir séduire ou même d'avoir une famille...
    ( note : n'ayant jamais entendu "je veux être photogénique", j'ai remplacé par séduire )

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    いつか私も家族を築き子孫を残したいです。
    J'aimerais bien un jour aussi avoir des enfants et ainsi laisser une trace...

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    その時はちあきさん”わからない事ばかりだから経験談を教えて欲しいです!
    Quand ca arrivera, vu que Chiaki n'y connais pas grand chose j'aimerais que tu lui explique tout ce qu'il y a à savoir !

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    何をおっしゃいますか?
    Dans ce contexte おっしゃいますか signifie "dire" ( qu'est ce que vous en dites)

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    オ_ラ?
    Une aura. Par contre 持つオーラ, signifie présence. Voir sex-appeal dans d'autres contextes.

    Citation Envoyé par neptune75 Voir le message
    写真写りがいい
    être photogénique

  8. L'utilisateur suivant a remercié fengrim pour sa contribution:

    neptune75 (17/11/2014)

  9. #27
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Je pense que la personne qui s'exprime tutoie la personne qui s'appelle chiaki.

    Au Japon on utilise plus souvent les noms que les pronoms sujets.

    "Qu'est ce que tu en dis ? Personne ne fait attention à ton charme.
    Ce charme te vient sûrement du fait d'avoir un chouette partenaire.
    Je n'abandonne pas le projet de ma propre photo de famille.
    J'aimerais bien moi aussi fonder une famille et avoir des enfants.
    Le jour où cela m'arrivera, vu que je n'y connais rien, j'aimerais profité de ton expérience."

    Voilà comment je l'aurais personnellement traduit.

  10. L'utilisateur suivant a remercié margouyab26 pour sa contribution:

    neptune75 (17/11/2014)

  11. #28
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Merci mais là sur le sens profond des 2 premières phrases;chiaki personne ne fait attention à son charme mais elle(l'énonciatrice) dit tout de suite après"ce charme te vient sans doute d'avoir un chouette partenaire"=contradiction non? si chiaki a un partenaire,quelqu'un a été attiré par son charme

  12. #29
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Cette aura (ce charme), que personne ne remarque, que tu dégages te donne un charme sûrement du au fait que tu as un chouette partenaire.

    Ce n'est pas en contradiction car même si personne le remarque, celle qui parle le remarque elle.

  13. #30
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    1 557
    Merci
    1 167
    Remercié 136 Fois dans 134 Messages

    Par défaut Re : question sur 2 phrases

    Merci pour ces aides à la traduction!Rikaichan a beau être là ,il faut quand m^me entrer dans les nuances...

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction de 5 phrases
    Par nanou123 dans le forum Traductions
    Réponses: 14
    Dernier message: 06/08/2011, 09h06
  2. Traduction Jp -> Fr traduction de phrases ^
    Par makimura55 dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 02/08/2008, 08h37
  3. Traduction Jp -> Fr 150 000 phrases à traduire
    Par trang dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/12/2007, 00h59
  4. Tournures de phrases
    Par dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 7
    Dernier message: 26/10/2004, 16h10
  5. Longues phrases
    Par myau dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 24
    Dernier message: 10/06/2004, 10h55

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé