Bonjour.

Voila, il y a un an environ, j'ai fait l'acquisition du celebre "Diko", le petit dictionnaire francais/japonais et japonais/francais, tres pratique. C'est vrai il est tout petit, il y a meme une petite couverture plastique avec une place prevue pour mettre le ticket de metro et la carte orange,
cependant, je suis assez etonnee par certains points.



Par exemple, au niveau du choix des mots presents dans le dictionnaire.
Pourquoi a-t'on dans la partie francaise "oxyde de carbone", "metempsycose" et "babouche" par exemple alors qu'il n'y a pas "copain" ou "sommier"? Dans la partie japonaise pourquoi a-t'on "chuujien" (=otite moyenne) alors qu'il n'y a pas "jien" (otite)?

Les pages supplementaires sont d'un interet limite il me semble: la partie sur les poissons et fruits de mer ok, mais pourquoi pas la viande et les fruits et legumes tant qu'on y est? En plus dans cette liste pourquoi a t'on "platycephale" (je ne sais meme pas a quoi ca ressemble, j'imagine que ca a deux yeux des ecailles et des nageoires vu que c'est a la rubrique poisson) ou "scombresoce" alors que l'on n'a pas homard par exemple?
Je passe sur le "petit lexique francais-japonais du football". Perso, je me contrefiche de savoir dire "barre transversale" en japonais d'autant plus que c'est le terme anglais avec la prononciation japonaise.

Le truc qui m'agace le plus c'est le manque de coherence. Si je cherche a "tomodachi" par exemple j'ai "ami, compagnon, camarade". Si je cherche a "camarade" je ne retrouve pas "tomodachi" mais "nakama" et "dooshi".

Bon, ma question: est-ce que d'apres vous ces choix repondent a une logique particuliere qui m'echappe, est-ce que tous les dico que vous avez l'habitude d'utiliser sont pareils ou est-ce que le "Diko" est mal foutu (ce qui serait un peu dommage vu le prix d'or auquel il est vendu en France)?

Voila, voila,
Marie