Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : Le Diko, cet objet mysterieux

  1. #1
    Member
    Inscrit
    avril 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    98
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Le Diko, cet objet mysterieux

    Bonjour.

    Voila, il y a un an environ, j'ai fait l'acquisition du celebre "Diko", le petit dictionnaire francais/japonais et japonais/francais, tres pratique. C'est vrai il est tout petit, il y a meme une petite couverture plastique avec une place prevue pour mettre le ticket de metro et la carte orange,
    cependant, je suis assez etonnee par certains points.

    Par exemple, au niveau du choix des mots presents dans le dictionnaire.
    Pourquoi a-t'on dans la partie francaise "oxyde de carbone", "metempsycose" et "babouche" par exemple alors qu'il n'y a pas "copain" ou "sommier"? Dans la partie japonaise pourquoi a-t'on "chuujien" (=otite moyenne) alors qu'il n'y a pas "jien" (otite)?

    Les pages supplementaires sont d'un interet limite il me semble: la partie sur les poissons et fruits de mer ok, mais pourquoi pas la viande et les fruits et legumes tant qu'on y est? En plus dans cette liste pourquoi a t'on "platycephale" (je ne sais meme pas a quoi ca ressemble, j'imagine que ca a deux yeux des ecailles et des nageoires vu que c'est a la rubrique poisson) ou "scombresoce" alors que l'on n'a pas homard par exemple?
    Je passe sur le "petit lexique francais-japonais du football". Perso, je me contrefiche de savoir dire "barre transversale" en japonais d'autant plus que c'est le terme anglais avec la prononciation japonaise.



    Le truc qui m'agace le plus c'est le manque de coherence. Si je cherche a "tomodachi" par exemple j'ai "ami, compagnon, camarade". Si je cherche a "camarade" je ne retrouve pas "tomodachi" mais "nakama" et "dooshi".

    Bon, ma question: est-ce que d'apres vous ces choix repondent a une logique particuliere qui m'echappe, est-ce que tous les dico que vous avez l'habitude d'utiliser sont pareils ou est-ce que le "Diko" est mal foutu (ce qui serait un peu dommage vu le prix d'or auquel il est vendu en France)?

    Voila, voila,
    Marie

  2. #2
    Senior Member Avatar de Kaji
    Inscrit
    juillet 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    355
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Salut,

    tu devrais bien t'amuser à relire ce post :
    (lien disparu)
    Dernière modification de JM, 10/08/2013 à 13h31

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2003
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    399
    Merci
    9
    Remercié 20 Fois dans 17 Messages

    Par défaut

    je pense que le diko est mal foutu, c'est un dictionnaire valable seulement pour les débutants, mais pas plus.

  4. #4
    Modérateur Avatar de TB
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    1 138
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Marie2> Si je cherche a "tomodachi" par exemple j'ai "ami, compagnon, camarade". Si je cherche a "camarade" je ne retrouve pas "tomodachi" mais "nakama" et "dooshi".
    Je suppose que tomodachi peut se traduire par "camarade" dans certains contextes, mais que si l'on veut dire "camarade" plutôt que "ami " nakama et dôshi sont de meilleurs choix. A confirmer.

  5. #5
    Senior Member Avatar de Pascal
    Inscrit
    juillet 2003
    Lieu
    Kyoto
    Messages
    846
    Merci
    0
    Remercié 125 Fois dans 66 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    Dans la partie japonaise pourquoi a-t'on "chuujien" (=otite moyenne) alors qu'il n'y a pas "jien" (otite)?
    Parce qu'il y a 3 types d'inflammation de l'oreille.
    Externe: infection cutané du conduit de l'oreille.
    Moyenne: ça se passe derrière le tympan et c'est l'otite la plus fréquente.
    Interne: carrément la cata, souvent suivie de surdité irréversible.

    Quand un gamin a une otite, c'est [presque] toujours moyenne, ce qui
    fait que l'on traduit otite par chuujien.
    Test: essaie de taper "jien" en japonais pour voir ce que ça donne.
    J'imagine que ta méthode d'entrée ne te donnera jamais "耳炎".
    Par contre, si tu tapes "chuujien", tu auras en premier choix 中耳炎.

    En ce qui concerne les mots choisis, c'est toujours critiquable,
    évidemment. J'imagine que ce dico a été fait par quelqu'un qui note
    tous les mots qu'il apprend. Suivant ce que l'on apprend, suivant les
    quartiers et les bars que l'on fréquente, le vocabulaire diffère un poil.

    Bon, le diko a l'avantage d'exister, et ses avantages et inconvénients
    ont été largement débattus auparavant...

    je pense que le diko est mal foutu, c'est un dictionnaire valable
    seulement pour les débutants, mais pas plus.
    Est-ce que tu connais TOUS les mots du Diko? Avec leur traduction
    et éventuellement les variantes quand la traduction est incomplète?

    Pascal

  6. #6
    Member
    Inscrit
    avril 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    98
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonsoir.

    Merci a tous pour vos interventions. Merci Kaji pour le lien, je n'avais pas vu ce sujet auparavant mais c'est vrai que j'y ai trouve mon bonheur ^_^
    Concernant "otite", l'explication me convient tout a fait mais alors (je vais faire la fille de mauvaise fois) pourquoi dans la partie francaise a "otite" on a "jien"? ^_^

    Pour conclure la-dessus, puisque effectivement le sujet a deja ete largement debatu, je dirais que je n'utilise regulierement que le DIKO donc c'est celui contre lequel je peste quand je ne trouve pas un mot. Mais peut-etre je devrait m'adapter et parler "babouche" et "metempsychose" avec mes copains (euh, pardon, camarades)

    Bonne soiree,
    Marie

  7. #7
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Messages
    2 205
    Merci
    6
    Remercié 97 Fois dans 62 Messages
    Billets
    1

    Par défaut

    Je ne sais pas si tu as lu mon article sur les dictionnaires qui se trouve ici:
    Dictionnaires français-japonais en rômaji

    Il y avait un exemple de mots manquants dans chaque dictionnaire dont le Diko (pour la lettre V).

    Sinon, le Diko devrait sortir une nouvelle version et le Jisho 2 (japonais-français) devrait sortir bientôt aussi. Les travaux étant bien avancés d'après son auteur.
    Dernière modification de JM, 07/08/2013 à 17h52

  8. #8
    Member
    Inscrit
    septembre 2004
    Messages
    39
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Salut,

    J'ai trouvé un petit dictionnaire en logiciel libre freelang telechargeable sur cette page -> http://sanrogan.free.fr/lexique.php seul probleme, il n'est qu'en romanji, mais ça peut aider les débutants ( comme moi (^_^) ).
    Merci encore a Michel De Rudder pour son travail sur ce dictionnaire.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Enigme objet
    Par asagiri dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 14
    Dernier message: 19/08/2007, 21h23
  2. Enigme objet 1
    Par asagiri dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 8
    Dernier message: 12/05/2007, 14h45
  3. Enigme objet
    Par asagiri dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 11
    Dernier message: 04/05/2007, 14h09
  4. Enigme fabrication d`un objet
    Par asagiri dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 34
    Dernier message: 19/04/2007, 23h56
  5. Dictionnaire DIKO
    Par Urara dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 8
    Dernier message: 01/05/2004, 19h22

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé