Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 16

Sujet : Correction de 次回もお楽しみに

  1. #1
    Member
    Inscrit
    mai 2013
    Messages
    51
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Correction de 次回もお楽しみに

    Bonjour,



    En regardant un manga, il y avait écrit " 次回もお楽しみに ". Malheureusement, je n'arrive pas à savoir ce que ça signifie..
    J'ai trouvé ceci "Stay tuned next time (Restez à l'écoute la prochaine fois)" sur google traduction. Il ne faut pas trop se fier aux traducteurs car leur traductions sont souvent fausses.
    Quelqu'un aurait l'aimabilité de me dire si ma traduction est juste, s'il vous plaît? Si ce n'est pas le cas, par quoi dois-je le traduire?


    次回もお楽しみに
    tsugi kaimoo raku shimini
    (je ne sais pas si la prononciation des kanjis est correcte).

    Merci d'avance .

  2. #2
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Installes-toi rikaichan, tu gagnera beaucoup de temps sur ces questions de traduction simples (et nous aussi).

  3. #3
    Member
    Inscrit
    mai 2013
    Messages
    51
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Citation Envoyé par Gnurou Voir le message
    Installes-toi rikaichan, tu gagnera beaucoup de temps sur ces questions de traduction simples (et nous aussi).
    Pardon ? Si c'est pour me donner une réponse "non sérieuse" je vois pas l'intêret de répondre ^^

    EDIT : Désolée, j'avais compris autre chose. J'ignorais que c'était un module. Si t'estimes perdre du temps, pourquoi t'être inscrit sur ce forum ?
    Dernière modification de Sei00, 09/05/2013 à 14h53

  4. #4
    Member
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Nagoya
    Messages
    52
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    la lecture est : jikaimo otanoshimini

    C'est une phrase d'adieu du genre : " je suis impatient qu'on se revoie (la prochaine fois)"

  5. #5
    Member
    Inscrit
    mai 2013
    Messages
    51
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Alors, pourquoi ai-je vu quelque part que "jikaimo otanoshimini" voulait dire "s'il vous plaît attendez le prochain épisode aussi" et "Ne manquez pas le prochain épisode"?
    Je ne sais même pas qu'elle est la bonne traduction.

    Ah oui désolée, mais pour infos le "jikaimo otanoshimini" provenait d'un manga (un anime plutôt ^^) où il y avait écrit ceci à la fin de l'épisode.

    Par contre, je ne comprends pas pourquoi le "次回もお楽しみに" se lit jikaimo otanoshimini (et non pas tsugi kaimoo raku shimini)

  6. #6
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Messages
    2 205
    Merci
    6
    Remercié 97 Fois dans 62 Messages
    Billets
    1

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Par contre, je ne comprends pas pourquoi le "次回もお楽しみに" se lit jikaimo otanoshimini (et non pas tsugi kaimoo raku shimini)
    J'ai l'impression que tu veux te lancer dans la traduction sans même connaître les bases de la langue.
    Pour résumer, les kanji peuvent avoir différentes lectures qui seront utilisées en fonction des autres kanji auxquels ils sont associés où non.

  7. #7
    Member
    Inscrit
    mai 2013
    Messages
    51
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Non, pas du tout, je veux pas me lancer dans la traduction . Je regarde beaucoup d'animés et vu qu'en général des phrases ne sont pas traduites, ben je me demande ce que ça signifie.

    "les kanji peuvent avoir différentes lectures" Mais comment savoir si la lecture correspond au contexte ?

    Sinon j'avais trouvé d'autres significations pour le kanji "楽" mais j'ai pas trouvé de kanji "楽" se lisant comme "tano"

    "次 回 も お し み に"
    ji kai mo o tano shi mi ni"

  8. #8
    Member
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Nagoya
    Messages
    52
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Coucou Sei00.
    Tu te poses beaucoup de questions dis-moi...
    Le truc avec la langue japonaise, c'est qu'une même phrase peut être traduite différemment en fonction du contexte. On ne peut pas calquer deux langues si différentes.
    La traduction que je t'ai proposée concerne le cas où deux personnes se séparent, mais si effectivement, il s'agit d'un animateur radio qui termine son émission, ta traduction ne me dérange pas. Ce qui est important, ce n'est pas la traduction mot à mot, mais ce qu'un Français dirait dans ce cas.

    Si tu veux couper proprement ta phrase, fais : jikaimo otanoshimini

    Prends ton dico et regarde
    Tu vas voir qu'il a bien une lecture Tano.shii, tano.shimu, tano.shimi, tano.shimeru...
    Ce qui est après le point n'est pas dans le kanji, c'est tout.
    Les verbes japonais ont des désinences qui sont hors kanji.

  9. #9
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Citation Envoyé par Sei00 Voir le message
    Pardon ? Si c'est pour me donner une réponse "non sérieuse" je vois pas l'intêret de répondre ^^

    EDIT : Désolée, j'avais compris autre chose. J'ignorais que c'était un module. Si t'estimes perdre du temps, pourquoi t'être inscrit sur ce forum ?
    Parce que Rikaichan est particulièrement adapté pour répondre à ta question et que je pense que tu gagneras beaucoup à l'utiliser? Pour te suggérer un outil précieux qui t'apportera de l'indépendance dans ton étude du japonais et te permettra de progresser?

    Je n'estime pas perdre mon temps, j'essaie simplement d'en faire gagner à tout le monde, à toi en particulier. T'apprendre à pêcher plutôt que de te laisser continuer à mendier un poisson tous les jours. Si tu préfères continuer à poser des questions qui trouvent facilement une réponse en cherchant un peu, libre à toi mais tu verras que les gens se lasseront très vite.

    Et pour ta question (désolé, j'utilise le dico anglais):

    Cliquez sur l'image pour l'afficher en taille normale

Nom : snapshot1.png
Affichages : 70
Taille : 10.9 Ko
ID : 3157


    Cliquez sur l'image pour l'afficher en taille normale

Nom : snapshot2.png
Affichages : 72
Taille : 16.8 Ko
ID : 3158


    Que l'on traduira par "au plaisir! (de se revoir la prochaine fois)".

    Tiens, voilà un exercice pour te permettre de t'exercer avec ta nouvelle amie Rikaichan:

    次回理解ちゃんで探しましょう!

  10. #10
    Member
    Inscrit
    mai 2013
    Messages
    51
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Correction de 次回もお楽しみに

    Mais.. vu que ma traduction était fausse et que c'était "jikaimo otanoshimini" je cherchais la bonne traduction vu qu'il y en avait plusieurs.


    Ps : Ok, merci ^^

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Gram JLPT2: Différence entre にしろ(x2) et につけ(x2)
    Par teska dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 7
    Dernier message: 30/12/2012, 16h14
  2. Réponses: 4
    Dernier message: 22/03/2012, 18h21
  3. にもまして……
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 1
    Dernier message: 22/05/2010, 18h40
  4. Traduction Jp -> Fr traduction de たいちょうを くずして にゅういん していました。
    Par chartreuxjm dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/02/2008, 23h03
  5. Logement sous un toit 3 ou 4 nuits... 私は3月に日本に初めて上京します。
    Par Matomik dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/02/2008, 15h59

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé