Je cherche deux onomatopées liées à la pluie :
- le bruit que l'on entendrait sous un parapluie ;
- le bruit de pas dans l'eau (ex : bottes dans une flaque)...
Je cherche deux onomatopées liées à la pluie :
- le bruit que l'on entendrait sous un parapluie ;
- le bruit de pas dans l'eau (ex : bottes dans une flaque)...
alors, d'après des sources littéraires très avancées, à savoir les chansons dans l'émission inai inai baa réservée aux moins de je ne sais quel âge, mais que mes enfants ont adoré et m'en ont rebattu les oreilles
dans la chanson pischanpon :
sauter dans une flaque : pichan ou pochan (ピチャン ポチャン)
gouttes sur le parapluie : poron paran poron (ポロン パラン ポロン) ou ピッンポン
ci-joint un lien vers les paroles de la chanson http://www.uta-net.com/song/123960/
je n'ai pas trouvé la vidéo sur youtube, j'ai le dvd avec la choré
edit, juste en audio http://www.youtube.com/watch?v=nwl5bDAHGoc
Zāzā: ėvoque une grosse averse
Shitoshito: pour une petite pluie fine
Doshodosha: le bruit d'une forte pluie
Bishobisho: idem
Bichabicha: peut s'utiliser pour ėvoquer une course dans des flaques d'eau (ėclaboussures)
Je peux me tromper, mais je croyais que "Bishobisho" c'était plutôt le résultat après une grosse pluie et que ça voulait dire qu'on était trempé... C'est moi qui ai mal compris ?
Un groupe de loups c'est une meute.
Un groupe de vaches c'est un troupeau.
Un groupe d'hommes c'est souvent une bande de cons.
http://www.redbubble.com/people/narutal
Non, tu as bien compris, mais bishobisho peut avoir deux sens:
- le bruit que fait une grosse pluie
- le fait d'être trempė
Je m'en rėfère à la "bible" sur les onomatopėes japonaises qui en recence environ 800 avec de multiples exemples et explications.
A Practical Guide To Japanese Onomatopeia & Mimesis
ISBN 4-590-00722-3 (pour ceux qui souhaiteraient le commander au Japon car il est plutôt difficile à trouver)
neoke20 (13/10/2012)
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)