Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : Traduction d'idéogrammes autor de Toyota

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Bruxelles
    Messages
    12
    Merci
    1
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction d'idéogrammes autor de Toyota

    Bonjour,

    Pourrais-je demander aux érudits en japonais de me renseigner sur les idéogrammes suivants :
    censé symboliser la richesse mais correspondrait à l'idéogramme du nom de famille Toyota. censé symboliser la rizière mais correspondrait à l'idéogramme du nom de famille Toyoda.
    トヨタ par contre voudait dire marque Toyota (la voiture).

    Est-ce que tout cela est bien correct ?

    Merci pour toute aide.

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Ouais.
    Je vois pas bien le problème.

  3. #3
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    La réponse D "jeanne calmant"

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Bruxelles
    Messages
    12
    Merci
    1
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par icebreak Voir le message
    Ouais.
    Je vois pas bien le problème.
    Bonjour, ça faisait longtemps
    Est-ce que tu voulais dire ouais c'est correct ?
    Je fais une note sur Toyota, à un moment la famille a changé le nom originelle Toyoda en Toyota, je voulais être sur que les idéogrammes que j'ai indiqué correspondaient bien aux noms Toyota et Toyoda et que l'idéogramme de la marque de voiture s'écrivait bien comme je l'ai indiqué avec 3 idéogrammes pour ne pas mettre de bêtises dans ma note.

    Bonne journée.

  5. #5
    Member
    Inscrit
    novembre 2011
    Messages
    30
    Merci
    4
    Remercié 6 Fois dans 6 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Vengeur Voir le message
    Bonjour, ça faisait longtemps
    Est-ce que tu voulais dire ouais c'est correct ?
    Je fais une note sur Toyota, à un moment la famille a changé le nom originelle Toyoda en Toyota, je voulais être sur que les idéogrammes que j'ai indiqué correspondaient bien aux noms Toyota et Toyoda et que l'idéogramme de la marque de voiture s'écrivait bien comme je l'ai indiqué avec 3 idéogrammes pour ne pas mettre de bêtises dans ma note.

    Bonne journée.
    Non, je pense qu'Icebreak voulait dire que la signification que tu évoques est correcte, mais qu'il ne voyait pas trop la question.

    Je pense pour ma part que tu commets un contre-sens : Le nom de famille du fondateur s'écrivait (et s'écrit toujours !) 豊田, soit Toyoda. Étymologiquement, cela signifie champ (de riz) fertile.
    En 1963, l'entreprise lance un concours pour renouveler sa marque et sélectionne, parmi les propositions, le nom "Toyota" en remplacement de "Toyoda" car jugé plus agréable à l'oreille. Il faut savoir que le deuxième caractère du nom (田) se lit indifféremment "ta" ou "da" (et aussi "den" mais c'est sans objet ici).
    Écrit en syllabaire katakana, Toyota s'écrit トヨタ alors que Toyoda s'écrit トヨダ. Le nombre de traits passe alors de 10 à 8, ce dernier chiffre étant susceptible d'apporter le bonheur. Ce détail a-t-il joué dans le choix de marque ? Le constructeur l'affirme dans son Musée Toyota à Aichi.

  6. L'utilisateur suivant a remercié Parker pour sa contribution:

    Vengeur (02/09/2012)

  7. #6
    Junior Member
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Bruxelles
    Messages
    12
    Merci
    1
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Hé bien merci en tout cas de ta réponse très complète.
    Je pense juste que c'était déjà en 1936 que le concours pour changer le logo a eu lieu mais ta réponse m'éclaire bien

  8. #7
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    123
    En japonais ce genre de changement de son entre deux kanjis est très très courant.
    D'ailleurs je me plante souvent la dessus surtout sur les Kawa, Gawa (Rivière)


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Toyota: ichiban
    Par skydiver dans le forum Divers
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/04/2007, 08h01
  2. Portable Toyota, Timo
    Par icebreak dans le forum Jeux Vidéos et Nouvelles Technologies
    Réponses: 4
    Dernier message: 03/09/2006, 01h45
  3. Kanji, idéogrammes ?
    Par Giyoomu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 1
    Dernier message: 26/02/2005, 12h22
  4. Entreprise L'echec Toyota en France
    Par Dieuseulmevoit dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 15
    Dernier message: 04/12/2004, 15h14
  5. Traduction Jp -> Fr Traduction Ideogrammes Bokken
    Par freeman512 dans le forum Traductions
    Réponses: 11
    Dernier message: 28/06/2004, 09h18

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé