Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 14

Sujet : Eclairages autour du sens de catastrophe ( « 災») en japonais.

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2012
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Eclairages autour du sens de catastrophe ( « 災») en japonais.

    Bonjour à tous.



    Suite à une discussion avec quelqu'un qui prétend s'y connaître en japonais, (ce qui n'est hélas pas mon cas) je cherche des éclairages à propos d'une traduction. Il s'agit du rapport de la commission d'enquête parlementaire sur la catastrophe de Fukushima, rapport dont vous avez peut-être entendu parler. La personne me soutient que la traduction anglaise du rapport est erronnée et que les Japonais ne parlent pas de catastrophe mais d'accident. Il me semble que ce n'est pas exact. Notre discussion tourne principalement autour de ce texte http://naiic.go.jp/about/chairmans-message/ (qui constitue l'introduction du rapport) et en particulier autour de ce paragraphe :

    « 3.11の日、広範囲に及ぶ巨大地震、津波という自然災害と、それによって引き起こされた原子力災害への対 応は、極めて困難なものだったことは疑いもな い。しかも、この50年で初めてとなる歴史的な政権交代からわずか18カ月の新政権下でこの事故を迎えた。 当時の政府、規制当局、そして事業者は、原子力 のシビアアクシデント(過酷事故)における心の準備や、各自の地位に伴う責任の重さへの理解、そして、それ を果たす覚悟はあったのか。「想定外」「確認し ていない」などというばかりで危機管理能力を問われ、日本のみならず、世界に大きな影響を与えるような被害 の拡大を招いた。この事故が「人災」であること は明らかで、歴代及び当時の政府、規制当局、そして事業者である東京電力による、人々の命と社会を守るとい う責任感の欠如があった。».

    Il me semble que ces kanjis « 人災 » signifient bien « catastrophe d'origine humaine » et non pas « accident... ». Quelqu'un aurait-il l'amabilité d'infirmer ou de confirmer cela ? D'autre part, la personne me soutient que dans ce texte, il n'est de référence à cet évènement que en tant qu'accident ( « 福島第一原子力発電所事故 ») alors qu'il me semble, par exemple, que l'expression « catastrophe nucléaire » ( « 子力災害 ») est présente. De manière plus générale, si vous pouviez m'éclairer sur la validité de la traduction en anglais (http://naiic.go.jp/en/about/chairmans-message/) de ce texte, je vous en serais bien reconnaissant.

    Merci d'avance.

  2. #2
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    災 : sai / wazawa : "Catastrophe, désastre": tu as raison sur ce point.
    福島第一原子力発電所事故 : l'accident de la centrale nucléaire Fukushima dai ichi. Dans cette phrase on parle bien d'un accident => 事故
    Dernière modification de fengrim, 09/07/2012 à 16h14

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2012
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour ta réponse. Donc, la bonne traduction de « 人災 » est « catastrophe d'origine humaine » ? Sans ambiguïté ? D'autre part, est-ce qu'on traduit « 子力災害 » par « catastrophe nucléaire » ? Je ne sais pas trop comment fonctionne le japonais, un kanji = un mot ?

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2012
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Et encore une question, y-a-t-il un dictionnaire de référence français-japonais ?

  5. #5
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut

    Je confirme pour "catastrophe d'origine humaine". Par contre je reste circonspect pour "catastrophe nucléaire" car je ne vois pas trop ce que ces kanji signifient ou alors il en manque.

    Au niveau des dictionnaires je suggère les Crown dans leurs différentes versions.

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2012
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ok. Merci pour la réponse. Donc la traduction tient plutôt la route.

  7. #7
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par JosephK Voir le message
    D'autre part, est-ce qu'on traduit « 子力災害 » par « catastrophe nucléaire » ?
    on traduit catastrophe nucléaire par "子力災害" : )

  8. #8
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2012
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ok. Merci. Donc c'est bien ça, c'est présent dans le paragraphe que j'ai mis en exergue ici. Comment je peux prouver tout ça objectivement ?

  9. #9
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    Si tu ne lis/parle pas japonais ça va être dur.

  10. #10
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2012
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui, évidemment...

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Cyclisme VTT a/autour de Tokyo
    Par Antonin dans le forum Sport au Japon
    Réponses: 0
    Dernier message: 11/09/2008, 08h58
  2. Politesse autour du portable
    Par keya dans le forum Questions pratiques pour les japonais en France
    Réponses: 10
    Dernier message: 27/02/2008, 12h13
  3. Auto Tourner en voiture autour de Yakushima
    Par le_gerant dans le forum Transports au Japon
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/10/2007, 23h25
  4. Tourisme autour de la baie d'osaka...
    Par learil dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 1
    Dernier message: 30/07/2005, 03h13

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé