Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 15

Sujet : Brassens par Koshiji Fubuki

  1. #1
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    772
    Merci
    36
    Remercié 55 Fois dans 46 Messages

    Par défaut Brassens par Koshiji Fubuki

    Bonjour,
    je suis tombé sur une compilation de chansons de Brassens sortie il y a quelques moi et qui m'avait échappée. "Brassens, échos du monde" rassemble plusieurs de ses chansons reprises par des chanteurs ou chanteuses étranger(e)s. Je trouve l'ensemble très inégal, certaines tentatives étant à mon avis complètement ratées, mais la version des amoureux des bancs publics chantée par une certaine Koshiji Fubuki est vraiment très réussie. L'esprit de la chanson originale est là, mais avec une petite touche différente, quelque chose de suranné qui ne vient pas que du changement de langue..






    › Lire Plus: Brassens par Koshiji Fubuki
    Je vous céderai bien ma place, mais elle est occupée. [Groucho Marx]

  2. #2
    Member Avatar de Renaud
    Inscrit
    janvier 2007
    Lieu
    Lyon
    Messages
    86
    Merci
    3
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Lightbulb

    Excellent, merci de partager ça

    J'ai tenté de transcrire les paroles, vous pourriez me dire si c'est bon svp ?
    J'ai mis en orange ce dont je ne suis pas sûr. Merci !

    恋人と語り合う時はここが良いよ
    道はたに並んだベンチ
    お金の入らない街角の赤いベンチで
    恋人達はふじずけする

    誰も見ていない時素早く
    小さいな声で
    恥ずかしいならない
    こうめい
    お前が好きだよと言うのさ
    昔も今も
    恋はいつもベンチで
    無事上げる物さ

    若い恋人達はいつも囁くのさ
    昨日の事 明日の事を
    易しい目を見合わせながら語るベンチ
    ふすぶるようなタバコの煙

    二人の声が燃え立つ時空は曇る
    そこで二人は抱き合うのさ
    恋人達の夢を乗せて運ぶベンチ
    覗き込むのはミモザの花
    Dernière modification de Renaud, 24/06/2012 à 21h36

  3. #3
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    772
    Merci
    36
    Remercié 55 Fois dans 46 Messages

    Par défaut

    道はたに--> 道端に (みちばたに=sur le bord de la route)

    恋人達はふじずけする --> pas bien sûr, en tout cas moi j'entends くじるけする

    誰も見ていない時素早く --> elle mange un peu la fin des mots, je pense que c'est 誰も見ていないとキッスだ、小さい声で (ils s'embrassent quand personne ne regarde, [parlent] d'une petite voix)

    恥ずかしいならない--> oui

    こうめい--> 心を込めて (de tout leur coeur)

    無事上げる物さ --> je crois que c'est plutôt 打ち明けるものさ (うちあけるものさ=ils ouvrent leur coeur)

    二人のが燃え立つ時空は曇る --> 恋 je pense (d'ailleurs dans l'original c'est "quand les mois auront passés quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants, quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds" si je me souviens bien)


    Le reste je crois que c'est ça.
    Merci en tout cas pour la transcription!
    Dernière modification de Suikasensei, 24/06/2012 à 22h34

  4. L'utilisateur suivant a remercié Suikasensei pour sa contribution:

    Renaud (25/06/2012)

  5. #4
    Member Avatar de Renaud
    Inscrit
    janvier 2007
    Lieu
    Lyon
    Messages
    86
    Merci
    3
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Excellent, merci beaucoup Suikasensei

    À quoi correspondrait けする dans 「くじるけする」? À moins que ce ne soit くじるけ+する ? くじる serait 抉る, dont Rikaichan me dit que ça signifie en gros rouler une pelle ("to stick into and move around", ce qui correspondrait plutôt à la chanson) ?
    Et j'ai vraiment l'impression d'entre une sorte de "yaku" après 「誰も見ていないとキッスだ」… ça pourrait correspondre à quelque chose ou pas ?

    Je mets la transcription corrigée :

    恋人と語り合う時はここが良いよ
    道端に並んだベンチが
    お金の入らない街角の赤いベンチで
    恋人達は口付ける

    誰も見ていない時素早く
    小さい声で
    恥ずかしいならないで
    心を込めて
    お前が好きだよと言うのさ
    昔も今も
    恋はいつもベンチで
    打ち明ける物さ

    若い恋人達はいつも囁くのさ
    昨日の事 明日の事を
    優しい目を見合わせながら語るベンチ
    ふすぶるようなタバコの煙

    二人の恋が燃え立つ時空は曇る
    そこで二人は抱き合うのさ
    恋人達の夢を乗せて運ぶベンチ
    覗き込むのはミモザの花
    Dernière modification de Renaud, 29/06/2012 à 00h46

  6. #5
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    772
    Merci
    36
    Remercié 55 Fois dans 46 Messages

    Par défaut

    Pour le kujiruke suru tu as sans doute raison, j'avoue que c'est un peu dans les dictionnaires.
    J'ai réécouté la chanson et en effet on entend un vague "yaku" au moment ou tu l'indiques... mais alors vraiment murmuré, je ne vois pas trop le sens.

  7. #6
    Member Avatar de Renaud
    Inscrit
    janvier 2007
    Lieu
    Lyon
    Messages
    86
    Merci
    3
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    J'ai demandé à une amie japonaise.

    恋人達はくじるけする est en fait 恋人達は口付ける

    Pour 誰も見ていないとキッスだ, elle m'a dit que c'est 誰も見ていないところで、素早く mais on entend vraiment un き, donc je pense que c'est 時素早く. Je demande confirmation au cas où...

  8. #7
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    772
    Merci
    36
    Remercié 55 Fois dans 46 Messages

    Par défaut

    Alors la le ところで il faudra qu'on m'explique ou il est... Je sais bien que ma parole ne vaut pas celle d'une japonaise mais quand meme, je n'entends pas du tout ca... je vais enqueter de plus pres

  9. #8
    Member Avatar de Renaud
    Inscrit
    janvier 2007
    Lieu
    Lyon
    Messages
    86
    Merci
    3
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Citation Envoyé par Renaud Voir le message
    Pour 誰も見ていないとキッスだ, elle m'a dit que c'est 誰も見ていないところで、素早く mais on entend vraiment un き, donc je pense que c'est 時素早く. Je demande confirmation au cas où...
    J'ai la confirmation, c'est bien 時素早く, qui fait référence à 所で素早く

  10. #9
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    772
    Merci
    36
    Remercié 55 Fois dans 46 Messages

    Par défaut

    Yes! Bon je crois qu'on peut clore le débat du coup Avec tout ça, je connais les paroles par coeur désormais...
    Content que la chanson t'ai plu en tout cas.

  11. #10
    Junior Member
    Inscrit
    novembre 2012
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    NON, NON, NE FERMEZ PAS!!!
    Bonjour, je suis à la recherche des paroles phonétiques de cette chanson (je n'en suis pas encore à l'écriture); si quelqu'un pouvait m'aider , ce serait une excellente chose
    merci par avance

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé