Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affiche les résultats de 21 à 26 sur 26

Sujet : が ou は

  1. #21
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2011
    Messages
    158
    Merci
    0
    Remercié 6 Fois dans 5 Messages

    Par défaut

    J'ai parlé de remplacer は par "en ce qui concerne" (et non pas "en ce qui me concerne"), je n'ai jamais parlé de traduire par "en ce qui concerne". Je répondais à la question de l'op qui était "Lequel choisit entre は et が ?". Il s'agit, selon moi, d'un bon moyen mnémotechnique pour ne pas se tromper, que passer mentalement par le "en ce qui concerne".
    C'est comme remplacer le のです par "c'est que...", ça permet de se donner une idée de l'emploi de ce dernier, mais c'est pas pour autant que je vais m'amuser à traduire tous les のです par "c'est que...".
    Sinon je suis d'accord sur le reste.

  2. #22
    Senior Member
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    123
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ok ok ,mais quand on remplace "は" par en ce qui concerne ,dans la phrase 私は...tu traduis bien par en ce qui concerne moi....soit : en ce qui me concerne...donc je comprends pas très bien ta phrase de début "J'ai parlé de remplacer は par "en ce qui concerne" (et non pas "en ce qui me concerne"), je n'ai jamais parlé de traduire par "en ce qui concerne"."...de plus je parlais du moment où tu disais que tu étais d'accord avec Mr margouyab.
    Enfin , ma remarque n'est pas là pour contredire qui que ce soit, c'est tout simplement pour qu'un nouvel apprenant ne fasse pas d'erreur de traduction ,parce que si on lui dit は c'est "en ce qui concerne",qui lui dira dans 2 ans ,"non c'est une erreur"???!!!

  3. #23
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut

    ben c'est une erreur de traduction pas de compréhension. On parle surtout de comprendre la nuance. C'est un peu comme traduire le pluriel en japonais, je pense. peut-être leur explique t'on que "des camions" c'est "ikutsuka no torakku " pour qu'ils comprenne la notion de pluriel mais traduit en japonais cela reste "torakku". Qu'en pensez vous?
    Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
    Mon blog: apprendre-le-japonais.fr

  4. #24
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    ok ok ,mais quand on remplace "は" par en ce qui concerne ,dans la phrase 私は...
    Évitez un maximum de traduire des bouts ou des parties de phrases (surtout quand il s'agit de particule). La traduction Mot a mot japonais => français et inversement ne vous apportera que des mauvaises choses. Le plus important est de bien saisir le Contexte, ce qui vous permettra de faire des traductions de sens qui seront bien plus efficaces.

    Exemple: parce que c'est bien les exemples.

    私の頭は変になりそう
    => j'ai l’impression que ma tête va devenir bizarre => NUL.
    => j'ai l’impression que ma tête va exploser => BIEN.
    Dernière modification de fengrim, 27/08/2011 à 18h56

  5. #25
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut

    Le but de ce fil après tout n'est pas de savoir comment traduire HA ou GA mais plus de savoir quand et comment les utiliser. Donc comprendre la différence de contexte par le moyen mnémotechnique dont on a parlé ci dessus.
    On ne parle pas de traduire le japonais (ou quelque langue qui soit) au mot à mot.

  6. #26
    Senior Member
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    123
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Citation Envoyé par margouyab26 Voir le message
    Le but de ce fil après tout n'est pas de savoir comment traduire HA ou GA mais plus de savoir quand et comment les utiliser. Donc comprendre la différence de contexte par le moyen mnémotechnique dont on a parlé ci dessus.
    On ne parle pas de traduire le japonais (ou quelque langue qui soit) au mot à mot.
    D'accord avec toi c'est pas le but (de plus on ne peut pas les traduire ...),si je parle de la traduction de "ha" c'était juste pour mettre en garde sur une traduction un peu hasardeuse...il est vrai que je me suis un peu dispersé


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Réponses: 4
    Dernier message: 22/03/2012, 18h21
  2. Divers Delicious Nippon
    Par michio dans le forum Cuisine - Restaurants
    Réponses: 5
    Dernier message: 30/05/2009, 22h46
  3. Verbe forme en -て おきます
    Par Suikasensei dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 9
    Dernier message: 13/03/2009, 06h13
  4. Traduction Jp -> Fr traduction de たいちょうを くずして にゅういん していました。
    Par chartreuxjm dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/02/2008, 23h03

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé