Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 26

Sujet : が ou は

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    123
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par oldergod Voir le message
    東京が好き : J'aime tôkyô.
    私は東京が好き : Moi, j'aime tôkyô.
    comment dit on alors : "il aime tôkyô ou tu aimes tôkyô"?????
    東京が好き : J'aime tôkyô....c'est selon le contexte car on peut le traduire aussi par : " il aime tôkyô, nous aimons....." quand j'utilise は c'est pour me différencier du groupe donc oui on peut traduire par " moi ,j'aime tôkyô " mais cela fait un peu lourd à l'oreille ...et donc "j'aime tôkyô " est plus convenable.
    pour répondre à Rikoko33 :
    par exemple "moi j'aime tôkyô et lui aime kyôto". 僕は東京が好き、彼は京都が好き ( dans cette phrase on peut observer qu'il y a deux choses "moi et lui" , il en ressort deux goûts différents , un contraste entre mes goûts et ses goûts).


  2. #12
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par kuma1 Voir le message
    comment dit on alors : "il aime tôkyô ou tu aimes tôkyô"?????
    On utilisera が en majorite. 彼が東京が好き
    Le "moi, j'aime Tokyo" te parrait lourd, mais c'est le meme effet que dire 私は en japonais. Une lourdeur que tu n'utilises que pour recentrer la discussion sur toi.
    お尻ペンペンしてやる!

  3. #13
    Junior Member
    Inscrit
    août 2011
    Messages
    7
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Donc en gros le mieux c'est de mettre が ?
    Mais comment on fait quand on fait une phrase par exemple :
    ( Par exemple un xD ) je suis une fan de Riko , est-ce que c'est = Watashi wa Riko ga ...?

  4. #14
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    je suis une fan de Riko:私は莉子のファンです

    La différence entre ces deux particules n'est pas facile a saisir, ca viendra avec du temps et de l'exercice.
    Dernière modification de fengrim, 16/08/2011 à 04h07

  5. #15
    Senior Member
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    123
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par oldergod Voir le message
    On utilisera が en majorite. 彼が東京が好き
    Le "moi, j'aime Tokyo" te parrait lourd, mais c'est le meme effet que dire 私は en japonais. Une lourdeur que tu n'utilises que pour recentrer la discussion sur toi.
    euh....彼が東京が好き.....je pense pas que l'on utilise cette phrase..... deux "ga" qui se suivent , et tu dis que c'est ce que l'on utilise en majorité???!!! (pas dans le littéraire ...et même à l'oral c'est à voir...)
    quand je parle de lourdeur c'est pour la traduction en français (sauf si le sens de la phrase indique une insistance que veut exprimer l'auteur ) 彼は東京が好き " lui , il aime tôkyô."

  6. #16
    Senior Member
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    123
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    私は peut se traduire par "je"/"moi" il faut voir le contexte ( si lors d'une traduction on utilise "moi" c'est pour insister sur quelque chose, se différencier dans un groupe de personne...) , mais si par exemple sans contexte visible on te demande de traduire "私は東京が好き" on dira simplement " j'aime tôkyô".
    En français simple , quand je dis par exemple : "j'aime les fraises" ou "moi j'aime les fraises" il y a bien une différence dans l'intonation de la phrase ou voir même le sens que je veux donner à cette phrase.
    La traduction du japonais au français n'est pas une chose facile et on peut trouver plusieurs traductions pour une même phrase ( avec un sens commun ).
    Et comme l'a dit Mr fengrim plus bas ..."La différence entre ces deux particules n'est pas facile a saisir, ca viendra avec du temps et de l'exercice".

  7. #17
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut

    La différence entre が et は est ténue et complexe,
    Petits trucs pour faire la différence :

    は étant la particule du thème, peut se remplacer dans 99% des cas par"en ce qui concerne.."
    が étant la particule sujet, peut se remplacer par "c'est..."

    私 が行くc'est moi qui y vais.
    私は行くen ce qui me concerne j'y vais.

    Le plus simple pour savoir lequel utilisé est le contexte de la question (posée ou implicite)

    私が行くpeut répondre à la question : だれが行く?(Qui y vas?)
    私は行くpeut répondre à la question : だれか行く?(Quelqu'un y va-t-'il?)

    En reprenant un autre de vos exemples données :
    彼が東京が好き répondrais donc à la question だれが東京が好き

    Si cela vous intéresse,ceci est une copie du contenu d'une page de mon projet de dico encyclopédique en ligne consacré au japonais, vos avis sont les bienvenus.
    Dernière modification de margouyab26, 20/08/2011 à 06h07
    Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
    Mon blog: apprendre-le-japonais.fr

  8. #18
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2011
    Messages
    158
    Merci
    0
    Remercié 6 Fois dans 5 Messages

    Par défaut

    margouyab a tout a fait raison : la manière la plus simple de ne pas se tromper au début, est de remplacer は par "en ce qui concerne". J'ai toujours fait comme ça et je me plante rarement (ou alors je me plante mais on me le dit pas (ce qui est très probable en fait)).
    Sinon quand t'hésites entre les 2, ben t'en met aucun, et ça passe crème.

  9. #19
    Senior Member
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    123
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Myst Voir le message
    margouyab a tout a fait raison : la manière la plus simple de ne pas se tromper au début, est de remplacer は par "en ce qui concerne". J'ai toujours fait comme ça et je me plante rarement (ou alors je me plante mais on me le dit pas (ce qui est très probable en fait)).
    Sinon quand t'hésites entre les 2, ben t'en met aucun, et ça passe crème.
    je radote peut être mais je le redis....
    はne signifie pas et on ne le traduit pas par "en ce qui me concerne" c'est une erreur. en ce qui me concerne c'est について.
    "En ce qui me concerne" c'est ce que l'on explique aux débutants en japonais parce que cela évite au prof d'expliquer le sens de "は" ou la différence avec le "が"
    Pour une personne qui fait de la traduction, cette transcription est fausse,pour une personne apprenant dans une école le japonais (université...) cette traduction est fausse ( pour preuve , ma première année de japonais mon professeur m'a dit : "は signifie en ce qui me concerne...." ...1an après le même prof me dit :"は ne peut être en aucun cas traduit par en ce qui me concerne...")
    Si c'est pour avoir un moyen mnémotechnique pour se souvenir de は , oui tu peux utiliser "en ce qui me concerne" mais lorsque tu auras à traduire sur une feuille cela ne passera pas.
    Maintenant si mr margouyab veut écrire un dico sur le japonais , il faut faire attention à ne pas écrire des inepties,car c'est très grave de donner à une personne commençant son apprentissage des données erronées.


  10. #20
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut

    123
    Je comprend ton point de vue kuma1, il est évident que "wa" ne se traduit pas par "en ce qui concerne" ni "ga" par "c'est".
    Grammaticalement parlant "wa" désigne le thème (il peut, entre autre, remplacer ga et wo et s'ajouter à ni) et "ga" désigne le sujet mais ni l'un ni l'autre ne se traduise.
    Par contre l'idée transmise est là. Je corriges ma page en ce sens en rajoutant qu'il s'agit d'un moyen mnémotechnique pas d'une traduction.
    Merci de ta collaboration

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Réponses: 4
    Dernier message: 22/03/2012, 18h21
  2. Divers Delicious Nippon
    Par michio dans le forum Cuisine - Restaurants
    Réponses: 5
    Dernier message: 30/05/2009, 22h46
  3. Verbe forme en -て おきます
    Par Suikasensei dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 9
    Dernier message: 13/03/2009, 06h13
  4. Traduction Jp -> Fr traduction de たいちょうを くずして にゅういん していました。
    Par chartreuxjm dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/02/2008, 23h03

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé