Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 23

Sujet : Impératif en japonais

  1. #1
    BisSenchi
    Guest

    Par défaut Impératif en japonais

    Bonjour à tous et à toutes,

    Me revoilà avec une question de japonais. C'est sur l'impératif cette fois!

    M Shimamori a écrit dans le volume 2 de son livre de grammaire qu'il existait une forme contractée de l'impératif positif sous sa forme polie (la forme en nasai)




    帰る -> 帰りなさい -> 帰りな rentre
    洗う- > 洗いなさい -> 洗いな lave

    Pas de problèmes pour les verbes ichidan et les verbes godan. Pour les ichidans, on enlève ru comme à chaque fois et pour les godans on garde la base connective い.

    Ma question est dûe aux verbes irréguliers

    来る-> 来なさい kuru-> kinasai
    する-> しなさい suru -> shinasai

    Ma question est la suivante : La forme abrégée pour ces 2 verbes existent-elle AVEC LE SENS DE L'IMPERATIF? Je pencherais bien pour kuna et suna mais je ne le aient jamais entendues. Peut-être que les japonais utilisent uniquement koi et shiro qui sont du même niveau de langue.

    Quand j'ai fait une recherche dans google, je suis tombé sur une question réponse (http://questionbox.jp.msn.com/qa2125026.html) dans laquelle quelqu'un demandait comment prononcer le kanji et une explicitation de la phrase utilisée en exemple (lui même inséré dans la question).

    La personne choisie comme meilleure réponse à explique que 来な étaient les formes abrégée de 来なくてはいけないよ (et que l'on devait bien dire konakutewa ikenai yo) Conclusion, cette forme abrégée est déjà utilisée dans un contexte précis.

    Est-ce que quelqu'un pourrait donc confirmer ou infirmer que 来な (kona kina?) et しな (shina)? すな (suna)? ne sont jamais utilisés pour dire "viens" ou "fais"? Si elles existent et qu'elles sont utilisées comment est-ce qu'on les prononcent?

    Merci d'avance pour le renseignement et merci aussi pour les réponses à ma dernière question sur les nuances entre "nakute mo ii" et "nakute mo kamawanai" qui m'ont été bien utiles!
    Dernière modification de BisSenchi, 02/08/2011 à 07h48

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    来なよ se lit きなよ, le lien que tu montres c'est quelqu'un qui est etonne de voir des gens lire ca こなよ. Et la reponse dit que son こなよ et le きなよ ont le meme kanji mais pas vraiment le meme sens.
    Pour la forme que tu recherches, tu as juste a enlever le さい de blablaなさい.

    Koi, shiro ne sont pas au meme niveau que kina et sina. Ces derniers sont beaucoup moins aggressifs.

    Enfin, je te rassures toutefois, je ne pense pas que savoir cette forme (帰りな、洗いな etc) te sera vraiment utile. Je l'ai entendu qu'une fois en 3 ans. Meme la forme なさい est en majorite utilisee pour les adultes envers les enfants.
    Pour dire "viens" ou "fais", on dirait plutot きて et して.
    お尻ペンペンしてやる!

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2006
    Messages
    259
    Merci
    8
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut

    Oui juste les adultes envers les enfants, et en général les mamans

    A propos de la forme en なさい, je viens de réaliser que pour s'excuser on l'utilise aussi dans: ごめんなさい。 Est-ce que quelqu'un saurait pourquoi? Merci!

  4. #4
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    A propos de la forme en なさい, je viens de réaliser que pour s'excuser on l'utilise aussi dans: ごめんなさい。 Est-ce que quelqu'un saurait pourquoi? Merci!
    J'ai toujours traduit なさい "je te prie de" / "je vous prie de."

    家に帰りなさい! Je te prie de rentrer a la maison!
    ごめんなさい。Je te prie d'accepter mes excuses.

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2006
    Messages
    259
    Merci
    8
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut

    ça serait un impératif très...soft du coup. Mais pourquoi pas. ça collerai bien avec la réticence aux adultes à engueuler les enfants.
    Merci!

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2011
    Messages
    158
    Merci
    0
    Remercié 6 Fois dans 5 Messages

    Par défaut

    Enfin, je te rassures toutefois, je ne pense pas que savoir cette forme (帰りな、洗いな etc) te sera vraiment utile. Je l'ai entendu qu'une fois en 3 ans
    La forme 来なよ (きなよ) est très fréquente entre jeunes dans le sens de "ramènes-toi" : 明日パーティーに来なよ! (Amènes-toi à la soirée demain, ça va déchirer !"

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    1 248
    Merci
    167
    Remercié 62 Fois dans 46 Messages

    Par défaut

    A mon sens, la forme なさい n'a rien de poli ni de soft.
    C'est à utiliser avec extrème précaution, la forme polie étant てください ou ないでください。

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    La difference entre なさい et ください c'est que ください inclut un "s'il te/vous plait".

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    1 248
    Merci
    167
    Remercié 62 Fois dans 46 Messages

    Par défaut

    Je suis d'accord mais, désolé d'insister, on ne peut pas dire que la forme "nasai" est une forme polie.

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    123
    Polie ou pas, c'est en tout cas du langage de niveau soutenu.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé