Merci pour ta réponse Icebreak.
Aujourd'hui j'ai demandé a mon taff le titre officiel et on m'a dit qu'il fallait que je choisisse Specialist Of Hunanities: Translator & Public Relations.
On m'a expliqué que c’était plus facile et rapide à obtenir pour l'entreprise (apparemment ils ont l'habitude). Aussi que c’était un statut qui indique une position/un job requérant des capacités que les japonais ne peuvent faire (j'imagine au même titre que prof de langue et tout ça). Si je me fie à ce que tu as dit, j'aurais donc peut-être une chance *prie*
En ayant Translator dans le titre de ton poste, tu rentres dans l'exception de diplômes du visa SPECIALIST IN HUMANITIES.
C'est ce seul titre de poste qui va te permettre d'avoir le visa avec juste un diplôme d'enseignement supérieur.
Avec Project Manager par exemple, tu l'avais dans le cul.
T'es quand même gonflé, des sujets comme ça y en a des tas sur le forum.
Hop copier-collé d'une de mes innombrables interventions pour des branleurs dans ton genre avec mention surligné en rouge (vert si en plus t'es daltonien).
http://www.japaneselawtranslation.go...27&vm=04&re=01
一 申請人が人文科学の分野に属する知識を必要とする業務に従事しようとする場合は、従事しようとする業務 について、これに必要な知識に係る科目を専攻して大学を卒業し若しくはこれと同等以上の教育を受け又は従事 しようとする業務について十年以上の実務経験(大学、高等専門学校、高等学校、中等教育学校の後期課程又は 専修学校の専門課程において当該知識に係る科目を専攻した期間を含む。)により、当該知識を修得しているこ と。
(i) In cases where the applicant intends to engage in duties that require knowledge in the humanities, he/she must have graduated from university or acquired an education equivalent thereto, and majored in a subject pertaining to the knowledge necessary for performing the duties in which he/she intends to engage, or must have at least 10 years' experience (including the period of time spent majoring in the subject related to such knowledge at a university, college of technology (koto senmon gakko), senior high school, during a course of study in the latter part of secondary school (chuto kyoiku gakko), or during a specialized course of study at a vocational school (senshu gakko)).
二 申請人が外国の文化に基盤を有する思考又は感受性を必要とする業務に従事しようとする場合は、次のいず れにも該当していること。
(ii) In cases where the applicant intends to engage in duties that require ways of thinking or sensibilities that have their foundations in a foreign culture, he/she must fulfill all of the following requirements.
イ 翻訳、通訳、語学の指導、広報、宣伝又は海外取引業務、服飾若しくは室内装飾に係るデザイン、商品開発 その他これらに類似する業務に従事すること。
(a) The applicant must engage in translation, interpretation, language instruction, public relations, overseas transactions, fashion or interior design, product development, or other, similar duties.
ロ 従事しようとする業務に関連する業務について三年以上の実務経験を有すること。ただし、大学を卒業した 者が翻訳、通訳又は語学の指導に係る業務に従事する場合は、この限りでない。
(b) The applicant must have at least 3 years' experience in the relevant duties; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant who has graduated from university is to engage in translation, interpretation, or language instruction.
三 申請人が日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けること。
(iii) The applicant must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)