Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : Traduction de la forme shima imashita

  1. #1
    BisSenchi
    Guest

    Par défaut Traduction de la forme shima imashita

    Désolée de vous déranger une fois de plus!

    Cette fois-ci j'ai un problème avec しまいました

    ホテル の 部屋 の 鍵 を かけて しま いました。
    hoteru no heya no kagi wo kakete shima imashita.



    Merci d'avance pour votre aide concernant la traduction de cette phrase!

  2. #2
    Senior Member Avatar de sekaijin
    Inscrit
    mars 2002
    Lieu
    Yvelines
    Messages
    140
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    Avoir été

    ta phrase il a été enferme dans sa chambre d'hôtel

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    Le verbe est しまう. Comme tu peux le voir ici http://goo.gl/PBHbd et http://goo.gl/f3da9 ca change rien au sens principal de la phrase. Ca donne juste une nuance de completion.
    かけてしまいました est proche de かけました.

    Sekaijin a beaucoup d'imagination en tout cas.
    お尻ペンペンしてやる!

  4. #4
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    Le role de しまう est d'exprimer que ce qui c'est passe est "contre la volonté du locuteur" ou le "regret"
    しまった Tout seul signifie "et zut" ou "oh nan"
    Les japs l'emploient souvent a la forme ちゃう qui est familière
    Exemple : 待たせちゃってごめんね。 Désole de t'avoir a fait attendre avec la nuance que c’était contre ma volonté
    La même phrase en teinei donnerai : 待たせてしまってすみませんでした。
    Dernière modification de fengrim, 05/06/2011 à 16h54

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par fengrim Voir le message
    Exemple : 待たせちゃてごめんね。
    待たせちゃてごめんね。


    ----------------
    Le message écrit est trop court. Veuillez écrire au moins 20 caractères.

  6. #6
    BisSenchi
    Guest

    Par défaut

    Je vois... Que pensez-vous de cette traduction ?

    Apparemment, j'ai oublié un morceau (ce qui explique pourquoi je n'arrivais pas à traduire)

    ホテル の 部屋 の 鍵 を かけず に 出かけて しま いました。
    hoteru no heya no kagi wo kakezuni dekakete shima imashita.
    Je suis parti(e) de l'hôtel sans fermer la porte à clé (et je le regrette?)

    Sinon est-ce que ma phrase dessous est toujours correcte?

    ホテル の 部屋 の 鍵 を かけて しま いました。
    hoteru no heya no kagi wo kakete shima imashita.
    Il manque la clé de l'hôtel (et je le regrette)

    Merci pour vos réponses!
    Dernière modification de BisSenchi, 08/06/2011 à 07h14

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par BisSenchi Voir le message
    ホテル の 部屋 の 鍵 を かけず に 出かけて しま いました。
    hoteru no heya no kagi wo kakezuni dekakete shima imashita.
    Je suis parti(e) de l'hôtel sans fermer la porte à clé (et je le regrette?)
    Pas vraiment du regret c'est plus des remords
    "Ah merde, j'ai quitte l'hotel sans fermer la porte de la chambre a cle."
    Citation Envoyé par BisSenchi Voir le message
    Sinon est-ce que ma phrase dessous est toujours correcte?
    ホテル の 部屋 の 鍵 を かけて しま いました。
    hoteru no heya no kagi wo kakete shima imashita.
    Il manque la clé de l'hôtel (et je le regrette)
    鍵をかける c'est ferme la porte a cle. D'ou tu sors ta trad ?
    Cette phrase veut juste dire "J'ai ferme la porte de la chambre d'hotel a cle." point barre.

  8. #8
    BisSenchi
    Guest

    Par défaut

    123
    鍵をかける c'est ferme la porte a cle. D'ou tu sors ta trad ?
    -> De ma tête c'est moi qui l'ai traduit moi même car elle ne l'ai pas dans le livre. Je n'en étais pas sure et j'ai eue raison de poser la question

    Cette phrase veut juste dire "J'ai ferme la porte de la chambre d'hotel a cle." point barre. -> c'est noté

    Merci encore pour votre aide!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. manabe shima et florent chavouet remet le couvert !
    Par ZOOM dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 1
    Dernier message: 26/10/2010, 10h52
  2. くま traduction !! + forme en ますです
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 1
    Dernier message: 01/06/2010, 02h09
  3. Réponses: 2
    Dernier message: 15/07/2008, 19h12
  4. Dorama Ruri no Shima
    Par Heiho dans le forum Dorama japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/01/2008, 21h24
  5. Shima uta
    Par jbus dans le forum Musique
    Réponses: 0
    Dernier message: 08/10/2004, 13h23

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé