Une petite réponse rapide avant de partir...



Citation Envoyé par Tev
C'est sur que ça parait ambiteux dit comme ça. Mon objectif est principalement de rendre le japonais accessible à tous.
Pour moi c'est encore beaucoup plus ambitieux dit comme ca. Au passage et même si ca n'a pas grand chose à voir avec le sujet présent, gardons en tête que dans le telles expressions, "tous" ne signifie pas "tous" mais "tous les gens ayant accès à internet" ce qui fait une belle différence...

Là dessus, je continue sur ce que j'avais commencé sur la "conception" des cours.

Citation Envoyé par Tev
Tu as totalement raison, c'est très facile à assimiler comme la plupart de la grammaire japonaise en général. Mais j'ai choisi de ne pas "étouffer" les lecteurs avec trop de grammaire balancée d'un coup. J'ai fais un choix dans l'ordre dans lequel je présente les points de grammaire.
Qui parle de point de grammaire ? Rien ne t'empêche de plaquer le verbe 話せる et en donner la traduction sans te lancer dans de grandes explications grammaticales. Mais tu as fait le choix de "simplifier" les choses au point de tomber sur des phrases incorrectes, comme l'a fait remarquer yukumizu. Ce choix-là n'est pas acceptable. C'est un peu comme si tu enseignais à un débutant en francais "il faut que je vais" sous prétexte que le subjonctif est difficile.