Affiche les résultats de 1 à 3 sur 3

Sujet : ごじゃっぺ

  1. #1
    Member
    Inscrit
    mai 2009
    Messages
    36
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut ごじゃっぺ

    Bonjour à tous,
    il m'arrive un truc très stupide. à la suite d'une discussion que j'ai eu avec un japonais il y a longtemps, j'ai noté l'expression ごじゃっぺ. En relisant mes notes dernièrement je retombe là-dessus et je ne sais plus ce que ça veut dire... J'ai cherché sur le Net et j'ai trouvé cette explication :
    ごじゃっぺとは、「いいかげん」「役に立たない」を意味する、茨城県などの北関東を 中心に用いられる方言であ る。
    Parfait me direz-vous. Sauf que dans mon esprit, la discussion avec mon japonais me revenuant un tout petit peu, je ne crois pas me souvenir qu'il disait ご じゃっぺ dans une acception forcément négative. Il me semble que nous étions en train de dire quelque chose comme "oh j'ai glandouillé" ou "bah je bricole..." ce qui effectivement signifie "faire des trucs qui servent pas à grand chose et dans un rythme assez indolent" mais "yakunitatsu" ou "iikagen" contiennent -je crois- un fort jugement moral type "perdre son temps" "quelque chose d'irresponsable".




    L'explication était assortie de cette phrase d'exemple :
    使用例→「中村 悠一さんのそのアゴヒゲ、ちとごじゃっぺ☆なんじゃないですかね~」
    Faut-il comprendre « … Nakamura, son petit bouc là c'est un peu n'importe quoi non ? »


    Un spécialiste ès 北関東弁 pour se lancer ?...


    Sinon, question annexe, comment dit-on "glander" en japonais ?...
    Sur cette question Bien sûr on risque d'être confronté à un énième exemple de périlinguistique civilisationnelle comme disait une prof de civi que j'ai connu. Je veux dire par là qu'un japonais à peu près normal aura tendance à fustiger le fait même de glander et par là, de nommer ce fait d'un nom porteur d'un regard réprobateur. Des amis m'ont dit « daradara suru », d'autres idées ?
    Merci à tous, bonsoir.


  2. #2
    Member
    Inscrit
    janvier 2009
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je ne suis pas spécialiste, mais いいかげん n'a pas forcément un sens négatif ou péjoratif, ça peut être compris comme "modéré", "vague", "sans enthousiasme", ce qui a l'air de mieux correspondre à ce que tu penses on dirait.
    Je traduirais
    あいつはごじゃっぺな奴だ par "ce mec se laisse aller (un peu négligé)"

    Sinon pour dire "flemmarder" je dis
    ぐずぐずしてる
    こっちへ来い、ぐずぐずしないで。

  3. #3
    Member
    Inscrit
    mai 2009
    Messages
    36
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Merci

    123
    Merci, et attention avec l'usage de ごろごろする en français. "Faire gologolo" peut prêter à confusion !

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Jp -> Fr ego no jitsu えごの実?
    Par christian dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 12/06/2010, 20h57
  2. Hakata-ben différence entre っちゃん et っちゃ
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 0
    Dernier message: 18/04/2010, 20h09
  3. traduction exacte de ぶっちゃけ et ガキンチヨ
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 27/11/2009, 10h10
  4. のっける/のっかる traduction
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 6
    Dernier message: 19/09/2009, 17h05
  5. forme en -ずじまい
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 17/08/2009, 21h36

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé