Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : -ttebayo

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    165
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut -ttebayo

    bonjour, j'ai un petit probleme avec le sens de ってばよ(ttebayo)
    littéralement c'est bien -si je te dis ... ?
    par contre dans le contexte je ne vois pas très bien comment le traduire
    par exemple(et Naruto arrete pas d'utiliser cette construction ^^ )

    カカシ先生いたってばよ!
    (kakashisensei itattebayo)
    いまはやめとくってばよ!
    (imaha yametokutebayo)



    Quel sens donner a ces phrases?

    Mercii

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    littéralement c'est bien -si je te dis ... ?

    Non, pas du tout. C'est "Je t'ai deja dit que..."

    Exemple:
    - blablablablablabla
    - うるさい。 (tais-toi)
    - blablablablablabla
    - うるせーってばよ! (je t'ai deja dit de la fermer !!)

    Dans le cas de Naruto, c'est particulier. Ca fait partie du personnage, il met ca a la fin de ses phrases pour les renforcer, ca equivaut a un "yo" simple.

    カカシ先生いたってばよ!
    -> Je te dit que Pr. Kakashi etait la !
    (ca peut etre aussi "Pr. Kakashi est arrive")

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    165
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci beaucoup!

    quelle est la construction qui amene a "je t'ai deja dit que"?

    pour カカシ先生いたってばよ! comme il le dit en presence de KakashiSensei
    ca sera "Pr. Kakashi est arrive"

    Mercimercii

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    La construction d'origine je ne sais pas trop, mais en fait "j'ai deja dit que" c'est simplement "ってば" qui montre deja un peu d'enervement (et qui est vraiment familier, c'est pour ca que j'ai pris cet exemple au-dessus).

    Je sais juste que って est la contraction de と言った, qui signifie "X a dit que..."

    Exemple:
    彼は明日来られないと言った。 [かれはあしたこられないといった。]
    -> Il a dit qui ne pourrait pas venir demain.
    彼は明日来られないって [かれはあしたこられないって]
    -> pareil mais plus familier (equivaut a utiliser la forme du dictionnaire)

    って peut aussi s'utiliser pour soi-meme, "j'ai dit que" quand on rapporte ce que qu'on a dit on qu'on veut rappeler ce qu'on vient de dire sans etre trop agressif. Attention a ne pas oublier le だ (=> だって) si la proposition precedente termine par un nom. (voir le thread de Gauvain sur だから)
    君が綺麗だって [きみがきれいだって]
    -> [Il] a dit que tu etais jolie.

    Ensuite je ne sais pas pourquoi mettre un "ば" traduit l'enervement et rend le discours encore plus familier...

    En tout cas je pense que tu connais bien "よ". Note que
    カカシ先生いたってば
    est aussi correct. Generalement les japonais l'utilisent comme ca, le ってばよ de Naruto c'est vraiment un truc pour donner du style au personnage (d'autant plus que Naruto l'utilise meme quand ce n'est pas pour repeter quoi que ce soit).

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    165
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Mille Mercis,
    C'est maintenant clair comme de l'eau de roche!

    PS:彼は明日来られないと言った。 ca donne pas 彼は明日来られないった。plutôt?
    PS2: comme って est la contraction de と言った, c'est pour ça que je croyais que ってば signifiait si 'je te dis'.

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    PS:彼は明日来られないと言った。 ca donne pas 彼は明日来られないった。plutôt?

    Eh non.

    PS2: comme って est la contraction de と言った, c'est pour ça que je croyais que ってば signifiait si 'je te dis'.

    Ah, pourquoi pas... Il y a peut-etre un lien dans l'ethymologie (si on peut parler d'ethymologie pour les expressions familieres !) Mais en fait le conditionnel en -ば ne se forme pas avec une "forme en te". Il se forme comme ca:
    <ul>[*] v1r: radical + れば. Exemple: 食べる [たべる] -> 食べれば [たべれば][*] v5r: radical en e + ば. Exemple: 行く [いく] -> 行けば [いけば][/list]

    Donc 言う [いう] etant un v5r, "si je te dis" se traduirait par "言えば".

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé