Je lis les magazines japonais depuis longtemps et je ne comprend pas la signification du mot "タレ目" (tareme). en anglais ça se traduit par "drooping eyes ché pa koi) mais le pb c ke chui pa anglaise mdr
Quelqu'un peut-il m'aider? arigatô gozaimasu !
Je lis les magazines japonais depuis longtemps et je ne comprend pas la signification du mot "タレ目" (tareme). en anglais ça se traduit par "drooping eyes ché pa koi) mais le pb c ke chui pa anglaise mdr
Quelqu'un peut-il m'aider? arigatô gozaimasu !
Le coin des yeux qui tombe. Par exemple, "des yeux de cocker" à la Stallone. Le contraire est "tsurime".
ok , je suis peut être bête mais jvois pas du tout à quoi peuvent ressembles des "tareme" ou même des "tsurime"...puis quel est le rapport avec le maquillage?
Ben...regarde une photo de Sylvester Stallone en 76 (Rocky) et tu comprendras.
De quel maquillage parles-tu?
je parle de smagazines japonais sur le maquillage qui mentionnent souvent "tareme"..... alors?
Bonjour,
たれ目 : ↓<●> <●>↓ : regard doux
つり目 : ↑<●> <●>↑ : regard dur
たれ目メイク est une technique de maquillage comme dans cette vidéo.
http://www.splicd.com/cFcZ05MRbwE/64/121
Maintenant, son côté séduction & efficacité, no comment pour ma part car "chui pa" une fille...
ok, merci !
arigatou gozaimashita !
mais pk t'a fait des dessins juste à côté? ça représente des yeux nn ? pk la flèche va vers en bas pour le premier?
Et ne pas confondre avec l'expression "droopy eyes" (comme le chien du même nom) qui concerne les paupières tombantes. Pour ta question, au Japon, on parle bien de la forme des yeux.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)