Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 11

Sujet : Confirmation de Traduction

  1. #1
    Junior Member Avatar de Shuta
    Inscrit
    septembre 2009
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Arrow Confirmation de Traduction

    Bonjour à toutes et à tous,

    Nouvel inscrit, je me permets de demander de l'aide pour une traduction.

    Fan de tatouage, j'aimerais compléter ma collection avec une citation Japonaise (Etant fan de cette culture depuis plusieur années déjà)

    Je fais donc appel à vous pour avoir la confirmation d'une citation trouvée sur internet.

    旅は道連れ Tabi wa michidure Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami
    De plus, j'aimerais savoir (si vous pouvez) la traduction littéraire (si ce n'est pas déjà le cas) car j'ai vu que beaucoup de citation son "convertis" en equivalent français.

    Merci d'avance, bonne journée


  2. #2
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Corrections

    Il s'agit de "michizure", "z" à la place du "d".

    Cette expression peut avoir plusieurs sens car tu ne donnes qu'une partie de l'expression japonaise, la fin est "...yo ha nasake". En gros cela fait référence à des notions d'humanité et de compassion.

    Au global on peut aussi traduire par "On s'entraide durant le voyage entre compagnons de route". Mais ta proposition est plutôt correcte.

    Je n'ai que quelques notions de japonais donc il vaut mieux prendre avec précaution ce que j'avance.

  3. #3
    Junior Member Avatar de Shuta
    Inscrit
    septembre 2009
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci de cette réponse rapide, la citation est tiré d'internet, c'est pour ça que je demandais une confirmation.

    En cherchant un peu plus j'ai vu que cette citation était présente dans le générique d'un manga et des personnes l'ont traduite comme :

    Code:
    旅は道づれ世は情け
    Tabi wo michizure yo wa nasake
    "La vie est un voyage, faisons-le ensemble et aidons-nous."
    Proche de ce tu viens de me dire. Ce qui me conforte déjà dans la traduction
    Dernière modification de Shuta, 22/09/2009 à 13h07

  4. #4
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Dôitashimashite

    Je t'en prie.

    En fait il est souvent malaisé de trouver des traductions parfaites. Elles sont souvent proches et ont plusieurs acceptions. Inutile de penser à des traductions littérales, quasiment impossible avec des langues et cultures aussi éloignées l'une de l'autre.

  5. #5
    Junior Member Avatar de Shuta
    Inscrit
    septembre 2009
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je comprends, du moment que la traduction est bien celle que je pensais et non "J'aime manger un bento le matin" haha

  6. #6
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Abunai

    Comme déjà dit sur le site à plusieurs reprises, les vrais japonisants du site sont parfois surpris en déchiffrant certains tatouages sensés être réalisés en japonais...Prudence donc.

  7. #7
    Junior Member Avatar de Shuta
    Inscrit
    septembre 2009
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui je me doute bien, avant de poster j'avais fais quelque recherche voir si ça n'avait pas déjà été traduit, et j'ai vu quelque message dans ce genre , faut dire que ça doit être à la mode et le gens se tatoo sans vérifier (je pense )

  8. #8
    Senior Member Avatar de neoke20
    Inscrit
    juin 2007
    Lieu
    Bangkok - Thailand
    Messages
    220
    Merci
    5
    Remercié 11 Fois dans 7 Messages

    Par défaut

    Juste pour préciser que quand tu corriges "du" par "zu" Skydiver, n'oublie pas de préciser que "du" pourrait être aussi correct, dans la méthode Nippon-Shiki de transcription des rômaji, mais que pour que ce soit le cas tout aurait du être transcrit de cette façon aussi.

    Donc en effet c'est bien michizure et non pas michidure, mais ça aurait pu être mitidure.

    Je sais je chipote, mais moi-même en ayant un doute j'ai vérifié tes dires et j'en ai appris un peu plus sur les méthodes de transcription et je me coucherai moins con , donc ça valait le coup de préciser je pense.

    Bonne journée.
    Un groupe de loups c'est une meute.
    Un groupe de vaches c'est un troupeau.
    Un groupe d'hommes c'est souvent une bande de cons.

    http://www.redbubble.com/people/narutal

  9. #9
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut "zu" uniquement

    Certes sauf qu'on ne prononce jamais "du" en japonais. Cette idée fait bien rire un ami Japonais actuellement avec moi devant l'écran de mon PC. Il ne s'agit que d'écriture traduite par clavier, sans rapport avec la réalité de la langue parlée (ou même écrite japonaise.

  10. #10
    Senior Member Avatar de neoke20
    Inscrit
    juin 2007
    Lieu
    Bangkok - Thailand
    Messages
    220
    Merci
    5
    Remercié 11 Fois dans 7 Messages

    Par défaut

    Ah mais ça peut vous faire rire, mais en même temps ce n'est pas moi qui ai inventé cette méthode de transcription.

    Après je te rejoins sur le fait qu'on ne prononce jamais "du" en Japonais. Mais j'avais un ami Vietnamien qui préférait cette méthode de transcription parce que cela lui semblait bien plus naturel pour lui, qui plus est ayant grandi au Vietnam il n'arrivait pas à prononcer "zu" et devait donc prononcer "du". Donc j'imagine que cette méthode de transcription n'est pas là pour rien.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Correction confirmation d'écriture en romaji.
    Par outbackeur dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 27/08/2012, 20h42
  2. Correction Confirmation de traduction
    Par Micka34 dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 21/07/2011, 20h24
  3. Divers Confirmation réservation
    Par djkorr dans le forum Avion - Vol Japon
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/02/2009, 16h44
  4. Divers Avion - confirmation?
    Par fujijana dans le forum Avion - Vol Japon
    Réponses: 3
    Dernier message: 10/12/2006, 12h35
  5. Ninjutsu confirmation de notre bujinkan dojo liège
    Par ninryu dans le forum Arts martiaux
    Réponses: 22
    Dernier message: 06/09/2005, 12h50

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé