Page 3 sur 6 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affiche les résultats de 21 à 30 sur 53

Sujet : l'emplois de "tte iu ka"

  1. #21
    Member Avatar de Tarto
    Inscrit
    septembre 2005
    Lieu
    Nagoya
    Messages
    33
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Il y en a en fait deux dans la même phrase :
    年はどんどん取っていくけど、こう…あまりの年を感じさせたくないというか、いつも元気でいたいなぁっていうのは目標に、っていうか、心にはあります。
    (っていうか est synonyme de というか mais relève du langage parlé).

    Voici une possibilité de traduction pour chaque proposition :
    - 年はどんどんとっていく : en vieillissant
    - あまりの年を感じさせたくない : je n'ai pas envie de montrer les signes de l'âge
    - いつも元気でいたい : je souhaite rester en bonne santé
    - っていうのは目標 : c'est mon objectif
    - 心にはあります : ça me tient à coeur

    Et pour la phrase complète : en vieillissant, je n'ai pas envie de montrer les signes de l'âge ou plutôt, je souhaite rester en bonne santé. C'est mon objectif, ou en tout cas c'est ce qui me tient à coeur.



    Comme je l'ai écrit dans un billet précédent, elle donne une proposition, puis ajoute っていうか pour reformuler avec quelque chose qu'elle estime plus approprié derrière.

    Maintenant, tu vois pourquoi je trouve bizarre que っていうか apparaisse en fin de phrase ? Après っていうか, on est censé reformuler.

    Si quelqu'un a un exemple concret de ce cas particulier, je suis très sincèrement intéressé. Je n'ai d'une part aucun souvenir de l'avoir entendu, mais j'ai également regardé mes bouquins de grammaire et n'en ai trouvé aucune mention.
    Dernière modification de Tarto, 09/05/2009 à 01h17

  2. #22
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    waouh ^^ merci beaucoup lol j'avais vraiment du mal à comprendre sa phrase....(t super doué quand même)tant que t'y est, si tu pouvais me mettre toute l'interview par écrit heu ça serai super génial (tu n'est pas obligé lol).

    arigatô gozaimaasu ! ^^
    Dernière modification de onnnadesu, 08/05/2009 à 15h44

  3. #23
    Senior Member Avatar de neoke20
    Inscrit
    juin 2007
    Lieu
    Bangkok - Thailand
    Messages
    220
    Merci
    5
    Remercié 11 Fois dans 7 Messages

    Par défaut

    Euh, juste pour réagir, je suis pas un expert, mais la phrase suivante : あまりの歳を感じさせたくない, que tu as traduite par : je n'ai pas envie de montrer les signes de l'âge, ce serait pas plutôt "Je n'ai pas envie de ressentir les effets de l'âge" ?
    Un groupe de loups c'est une meute.
    Un groupe de vaches c'est un troupeau.
    Un groupe d'hommes c'est souvent une bande de cons.

    http://www.redbubble.com/people/narutal

  4. #24
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Neoke20 >

    Heu maintenant que j'y pense, je crois que c'est la bonne traduction mais je suis perplexe lol car il faut bien prendre en compte le "kanji sasetakunai" (saseru=causatif (faire faire qqch à quelqu'un/laisser quelqu'un faire qqch)...
    De plus le kanji se prononce "sai" et non "kotoshi" comme le prononcait tanaka reina :s (et elle a raison vu qu'elle est japonaise)...
    Merci d'élucider ce mystère.
    Dernière modification de onnnadesu, 08/05/2009 à 20h04

  5. #25
    Member Avatar de Tarto
    Inscrit
    septembre 2005
    Lieu
    Nagoya
    Messages
    33
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    歳 se prononce "sai" mais aussi "toshi" (elle ne dit pas "kotoshi") selon les cas.

    Il me semblait que les deux pouvaient être utilisés indifféremment dans les deux expressions en question (une recherche google montre d'ailleurs que c'est ce que font de nombreux natifs), mais www.alc.co.jp semble indiquer que :
    - 年を取る et 歳を取る sont tous les deux bons, 年を取る étant la forme la plus usitée
    - seul 年を感じる・感じさせる est correct
    Désolé pour cette erreur, j'ai édité mon post précédent. Un avis plus éclairé sur la question serait néanmoins bienvenu.

    Par contre, il y a bien une différence entre :
    年を感じる : ressentir le poids des années, les effets de l'âge
    年を感じさせる : montrer les signes de l'âge. C'est le causatif qui véhicule cette idée de faire ressentir le poids de ses années (aux autres)
    Dernière modification de Tarto, 09/05/2009 à 01h27

  6. #26
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Aussi, pourquoi y'a t'il "に" après mokuhyô ?? Merci de me répondre ^^

  7. #27
    Member
    Inscrit
    février 2009
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Smile

    Hohohoho ! Merci Tarto pour toutes ces explications !

  8. #28
    Member
    Inscrit
    mai 2009
    Messages
    36
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour à tous,
    je reviens sur la question de "to natta" vs "ni natta". Il y a le fait que "to naru" sonne plus formel comme le langage qu'on trouve dans wikipedia, mais il y a un autre aspect je crois. Ma copine japonaise me dit qu'avec "to naru" on ne s'attendait pas vraiment heu... comment dire, on ne s'attendait pas vraiment à ce qu'advînt ce qui devait bel et bien advenir.
    Dans le Tanaka corpus par exemple il y a
    あなたの夢が現実のものとなった。
    j'y vois comme une nuance "et donc ben voilà quoi finalement ton rêve est devenu réalité comme quoi hein..." à ceci près que le niveau de langue ne se situerait pas dans la tonalité "ben-oui-quoi...".
    Mais bon, les japonais ne sont pas toujours les meilleurs pour expliquer les nuances du japonais alors...

  9. #29
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ok merci ^^ manumanu donc finalement le "to naru" serait un peu comme la forme en "te shimau" ? (on s'attends pas à ce que la chose devienne ce qu'elle est devenue)

    ps: qu'est-ce que le "tanaka corpus "??

  10. #30
    Member
    Inscrit
    mai 2009
    Messages
    36
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    "to naru" serait un peu comme la forme en "te shimau" ? (on s'attends pas à ce que la chose devienne ce qu'elle est devenue)
    Heuuuu... non quand même pas. Selon ma copine "ni naru" et "to naru" sont presque pareils. Il faudrait demander à un locuteur expérimenté voire à un japonais, mais il me semble que dès qu'on parle un langage formel, ça donne une certaine couleur qui change pas seulement le niveau de langue mais amène une nuance dans le sens. Si je dis par exemple "Ton rêve est devenu réalité" c'est très clair. Si tu dis dans un langage plus ronflant "il advint que ton rêve se réalisa" ou "il arriva que ton rêve se réalisa", ça sonne un peu moins mathématique, un peu plus "mis en perspective", avec quoi, ça on ne sait pas mais c'est ça qui amène ma copine à dire, je crois, ""to naru", on s'attend pas vraiment c'est comme ça"" dans son français rigolo.
    Les experts de ce site veulent dirent un mot là-dessus ?
    en tout cas, -te shimau indique clairement que l'issue fût imprévue et généralement non souhaitée.
    Est-ce qu'il y a quelque chose qui empêche de combiner les deux ?
    Xwa Yto natteshimau ou Xwa Yto natteshimaimasu. Je pense que c'est possible. Hm... en fait je ne sais pas si "to naru" relève clairement du langage formel, auquel cas, je n'imagine pas qu'on utilise -te shimau dans un article de presse. Je ne sais pas.
    Le tanaka corpus est une énorme base de données disponible en ligne. On y trouve des exemples de phrase en anglais et en japonais. Très utile pour voir comment on emploi telle ou telle expression ou gramaire. En 5 ans de japonais tu n'es jamais tombé dessus. Vas sur ce site génial : http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...wwwjdic.cgi?1C
    en plus il y a un kanji handwritter et d'autres fonctionnalités merveilleuses.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Entreprise Vente du site de vente en ligne "Price Minister" au groupe japonais "Rakuten"
    Par MameShiba dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 2
    Dernier message: 21/06/2010, 23h47
  2. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  3. Visa Passer d'un visa "vacances-travail"à un visa "visiteur temporaire" (oui oui)
    Par Pikaglace dans le forum Formalités administratives Japon
    Réponses: 9
    Dernier message: 16/12/2009, 12h10
  4. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 13h12
  5. Autre Rubrique "Que se passe-t-il ?", onglet "Statistiques"
    Par Shippo dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/02/2008, 15h16

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé