Il y en a en fait deux dans la même phrase :
年はどんどん取っていくけど、こう…あまりの年を感じさせたくないというか、いつも元気でいたいなぁっていうのは目標に、っていうか、心にはあります。
(っていうか est synonyme de というか mais relève du langage parlé).
Voici une possibilité de traduction pour chaque proposition :
- 年はどんどんとっていく : en vieillissant
- あまりの年を感じさせたくない : je n'ai pas envie de montrer les signes de l'âge
- いつも元気でいたい : je souhaite rester en bonne santé
- っていうのは目標 : c'est mon objectif
- 心にはあります : ça me tient à coeur
Et pour la phrase complète : en vieillissant, je n'ai pas envie de montrer les signes de l'âge ou plutôt, je souhaite rester en bonne santé. C'est mon objectif, ou en tout cas c'est ce qui me tient à coeur.
Comme je l'ai écrit dans un billet précédent, elle donne une proposition, puis ajoute っていうか pour reformuler avec quelque chose qu'elle estime plus approprié derrière.
Maintenant, tu vois pourquoi je trouve bizarre que っていうか apparaisse en fin de phrase ? Après っていうか, on est censé reformuler.
Si quelqu'un a un exemple concret de ce cas particulier, je suis très sincèrement intéressé. Je n'ai d'une part aucun souvenir de l'avoir entendu, mais j'ai également regardé mes bouquins de grammaire et n'en ai trouvé aucune mention.