Page 2 sur 6 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 53

Sujet : l'emplois de "tte iu ka"

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci Tarto ^^ alala si je pouvais avoir des contacts qui s'y connaissent dans ma liste msn Je savais que "dattari toka" existait... en fait je sais beaucoup de trucs qur le japonais car je lis beaucoup les magazines japonais et j'écoute les émissions tv alors que les débutant ne se contentent que de lire ce qu'il y a dans leurs (stricts) manuels de japonais... donc les "dattari toka", les "deshite" j'en entends lol
    Pour les "to naru" j'en vois tout le temps dans l'asahi shinbun, d'où l'intérêt de comprendre son emploi xD

    ps: j'ai aussi entendu oralement っていうか en fin de phrase et non au début...exemple: メルマガ作成ソフトっていうか (phrase prise au hasard sur internet) Comment cela se fait? et qu'est-ce que cela veut dire?

    see you

    Dernière modification de onnnadesu, 03/05/2009 à 20h33

  2. #12
    Member Avatar de Tarto
    Inscrit
    septembre 2005
    Lieu
    Nagoya
    Messages
    33
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Le sens de っていうか ne change pas selon sa position dans la phrase mais c'est rare de le trouver à la fin en raison de son sens. A la base, ça signifie "ou plutôt", "ou devrais-je dire", etc. Ça sert quand tu souhaites reformuler une proposition de manière différente car celle-ci n'était pas tout à fait appropriée.

    Normalement, ça n'a donc rien à faire en fin de phrase puisque l'idée est de reformuler derrière. Le problème, c'est qu'il s'agit là encore d'une structure orale et que par conséquent, son utilisation peut être en pratique altérée.

    Dans ton exemple, c'est difficile de savoir ce que la personne voulait dire sans le reste de la discussion comme contexte, mais il est possible par exemple qu'elle ne fût pas tout à fait sûre de son affirmation et souhaitât donc atténuer ses propos.

    Ou c'était peut-être tout simplement un tic de langage.
    Dernière modification de Tarto, 04/05/2009 à 01h47

  3. #13
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    oui, peut être bien que c'était un tic de language... mais dans ce cas, un tic de language beaucoup répandu lol car cea sortait sortait de la bouche d'une japonaise pure (tanaka reina). Et puis c'est amusant le language oral je trouve ^^ c'est sur que c'est autre chose que les phrases hyper ampoulées qu'on nous enseigne dans les bouquins de japonais lol.
    J'essairai de te donner l'adresse su site ou tanaka reina est interviewée (quand y'a le "tte ou ka"à la fin)...mais bon courage pour suivre la convers lol

    Aussi, je viens de trouver la particule "ka" en fin de phrase dans l'asahi shinbun, voici la phrase en romaji:
    "Kore nara 彩子 no jiron [ningen no kotoba ga wakaru] to iu no mo naitoku ka." (Je ne connais pas le mot 彩子)
    Que peut bien signifier le ka en fin de phrase ? et le "no mo" ?
    Dernière modification de onnnadesu, 04/05/2009 à 18h48

  4. #14
    Member
    Inscrit
    février 2009
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Jusqu'à maintenant j'ai jamais entendu っていうか prononcé par homme, toujours par les femmes

    Les hommes disent plutôt "sou ieba" そういえば, "Au fait", "quand j'y repense"..
    Le "tte iuka" c'est un version féminisée, (mais ça ne signifie pas que les hommes ne l'emploie pas)...

    Exemple d'utilisation: っていうか、 昨日何かあったのかしら (tte iuka, kinou, nanika atta no kashira) "Au fait, hier que s'est-il passé ?"

    Quand c'est placé en fin de phrase, ça devient un synonime de "dattari toka", c'est-à-dire en Français "dans ce genre là"

    j'espère ne m'eêtre pas trompé

    EDIT, 彩子 c'est un nom : Ayako

    EDIT n°2. To naru, c'est la version formelle de ni naru.
    quand tu vas sur Wikipédia, tu ne trouveras que très rarement la version "ni naru", car ce dernier est très usité dans un but précis
    Exemple: Boku ha, shourai, zettai isha ni naru (je veux absolument devenir médecin)
    Exemple n°2 :PS3 ha ikanaru ichizeke to naru (La PS3 augmentera sa place)

    Le "ni naru" est utilisé dans un contexte plus ciblé
    Dernière modification de Zeldasensei, 04/05/2009 à 19h01

  5. #15
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    zelda sensei: je ne crois pas que le mot "ichizeke" existe lol tu pourrait l'écrire en kanji sinon?

    Donc le "to naru" a aussi le sens de "devenir" ? comme le "ni naru" ? je m'en doutais niark

  6. #16
    Member
    Inscrit
    février 2009
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Wink

    PS3はいかなる位置づけとなる

    Ichi 位置, "Place, position"
    ichizukeru 位置付ける "positionner"

  7. #17
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Zeldasensei Voir le message
    PS3はいかなる位置づけとなる

    Ichi 位置, "Place, position"
    ichizukeru 位置付ける "positionner"

    Ah ok ^^ en fait t'avais écrit "ichizEke" lol c'est pour ça...

  8. #18
    Member
    Inscrit
    février 2009
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je vois pas le problème, c'est bien "ichizeke to naru"

  9. #19
    Member Avatar de Tarto
    Inscrit
    septembre 2005
    Lieu
    Nagoya
    Messages
    33
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    っていうか est bien utilisé par les hommes aussi et le sens est clairement différent de そういえば (ce dernier voulant bien dire "au fait, tant que j'y pense"). S'il est utilisé de la même manière, c'est une erreur/un tic de langage.

    En fin de phrase, je vais demander à des amis japonais pour confirmer.

    EDIT : pour ce qui est de la fréquence des tics de langage, elle ne veut pas dire grand-chose. Il n'y a qu'à voir les horreurs grammaticales et orthographiques dites et écrites en français par des Français...c'est le même combat au Japon
    Dernière modification de Tarto, 07/05/2009 à 09h25

  10. #20
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2009
    Messages
    149
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    http://www.youtube.com/watch?v=pXIpV...eature=related écoutez cette interview, le "tte iu ka" elle le prononce au début (à 0:26min)de la vidéo si vous écoutez bien ^^
    alors, cela correspond à quoi?

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Entreprise Vente du site de vente en ligne "Price Minister" au groupe japonais "Rakuten"
    Par MameShiba dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 2
    Dernier message: 21/06/2010, 23h47
  2. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  3. Visa Passer d'un visa "vacances-travail"à un visa "visiteur temporaire" (oui oui)
    Par Pikaglace dans le forum Formalités administratives Japon
    Réponses: 9
    Dernier message: 16/12/2009, 12h10
  4. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 13h12
  5. Autre Rubrique "Que se passe-t-il ?", onglet "Statistiques"
    Par Shippo dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/02/2008, 15h16

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé