Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4

Sujet : 手伝ってください.

  1. #1
    Member
    Inscrit
    décembre 2008
    Lieu
    Osaka
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut 手伝ってください.

    Bonjour

    J'ai une phrase dont je ne suis pas sur du sens :

    日本人みたいに音をたてて、麺をすう食べ方ってしないでしょ


    Je comprends à peu près les deux parties indépendamment(enfin je pense) , mais je ne saisis pas bien le lien entre les 2. Peut être parce que j'interprète mal la forme en -te ou alors que je traduis mal le 「ってしないでしょ」.

    Merci pour votre aide

  2. #2
    Member
    Inscrit
    octobre 2007
    Messages
    88
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut idée de traduction

    Bonjour,
    Je dirais quelque chose comme "cela ne se fait pas de manger en faisant du bruit, comme les Japonais qui aspirent les nouilles".
    Cependant, hors contexte il est difficile de trouver le sujet de la première partie de la phrase. Cela pourrait aussi bien être "tu ne manges pas en faisant du bruit, comme les Japonais qui aspirent les nouilles, n'est ce pas ?"
    A toi de voir le contexte !

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    je pense que la phrase dit plus,

    "Quand tu manges des nouilles, tu ne fais pas de bruit comme les Japonais, n'est-ce pas ?"

    pour le「ってしないでしょ」, il y a surtout le って qui est la contraction de って言う(の) qui est un moyen de faire une sorte de citation.

    Tu decoupes la phrase comme ca genre: "Quand ils mangent des nouilles, les japonais font du bruit." Tu fais pas ca toi, non?
    Et le って remplace les " ".
    Ensuite, しない = pas faire + でしょ = question tag
    お尻ペンペンしてやる!

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2007
    Lieu
    Bruxelles
    Messages
    104
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Voici une traduction plus ou moins littérale de la phrase :
    "La manière de manger les nouilles en les aspirant, en faisant du bruit comme les japonais, tu ne le fais pas, n'est-ce pas.

    __ って est très souvent utilisé à l'oral, pour mettre un mot en évidence, pour reprendre un mot ou une expression de l'interlocuteur ; ça peut être aussi l'équivalent de guillemets ou du "que" du discours indirect en français ("il a dit que...")



    Sinon, lorsque la phrase est composée de plusieurs propositions, il peut être intéressant de la traduire de la fin vers le début (commencer par le verbe final et remonter).

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Réponses: 4
    Dernier message: 22/03/2012, 17h21
  2. Question sur だった
    Par BisSenchi dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 18/09/2011, 15h58
  3. Divers Renseignements sur un prénom japonais 助けて下さい!
    Par wafutsujiten dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 0
    Dernier message: 06/05/2010, 05h39
  4. にとって/にとっては
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 0
    Dernier message: 15/07/2009, 17h22
  5. Traduction Jp -> Fr traduction de たいちょうを くずして にゅういん していました。
    Par chartreuxjm dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/02/2008, 22h03

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé