Bonjour,
je voudrais avoir la trafuction d'une phrase et d'un prénom SVP
la phrase :
-Je t'aime à la folie ma chérie, je te veux dans mon coeur tout ma vie
le prénom :
-Marvin
et le surnom :
-Ghost (ou fantôme )
Merci d'anvance
Bonjour,
je voudrais avoir la trafuction d'une phrase et d'un prénom SVP
la phrase :
-Je t'aime à la folie ma chérie, je te veux dans mon coeur tout ma vie
le prénom :
-Marvin
et le surnom :
-Ghost (ou fantôme )
Merci d'anvance
ça sent le post fil rouge de la journée ça...
pour la traduction perso je capte assez mal la deuxième partie de phrase, donc je peux pas bien traduire.
prénom: マルビン
pseudo: 幽霊 (c'est pas la seule traduction mais s'en est une)
La 2e partie de phrase veut rien dire.
Reformule si tu veux une traduction.
Quand meme, on peut faire un effort pour exprimer ses sentiments en francais non
『三人いれば文殊の知恵』
heum la deuxième phrase :
je veux que tu m'ouvres ton coeur
Merci à tous pour vos réponses
cela m'a bien aider =)
Hello
Je suis assez interessé par la réaction à cette déclaration enflammée
自分の心臓を切開してくれ
Ca veut bien dire "ouvre moi ton coeur", mais pas vraiment au sens figuré... Ca fait plutot "fais toi toi-même une opération à coeur ouvert"
Je ne sais pas quel est le niveau de relations que tu as avec la destinataire de la phrase, mais ça peut surprendre.
Je dirais plutot
私に心を開いて
Watashi ni kokoro wo hiraite
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)