Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : 旅憤れた人

  1. #1
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    778
    Merci
    36
    Remercié 57 Fois dans 48 Messages

    Par défaut 旅憤れた人

    Je cale sur cette phrase:
    地図にくわしく、旅憤れた人でも、初めての土地はわかりにくい。
    Je comprends en gros de quoi il s'agit mais je n'arrive pas à saisir le sens précis:

    -d'abord le "chizu ni kuwashiku" que je trouve bizarre: si le kuwashiku est dérivé de l'adjectif kuwashii, pourquoi ne pas mettre "kuwashikute". Ensuite je ne comprends pas le sens du "ni". Serait-ce: "sur la carte, c'est précis (bien indiqué)"?

    -ensuite, la partie qui m'ennuie le plus est celle que j'ai mis dans l'intitulé: le kanji de tabi et l'autre, se prononçant fun ou ikidôru d'après kanji to kana, vont-ils ensemble? je ne trouve pas de mot qui réunisse ces deux kanjis... Apparemment c'est plutôt "tabi ikidôreta hito demo": "même les gens que le voyage exaspère" mais dans ce cas ne faudrait-il pas un を entre le tabi et le ikidôreta? C'est du langage écrit je précise.

    Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer!
    Je vous céderai bien ma place, mais elle est occupée. [Groucho Marx]

  2. #2
    Member
    Inscrit
    octobre 2008
    Messages
    75
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je suis loin d'avoir la réponse, mais j'ai quelques pistes (je crois)

    deja pour le kuwashiku, c'est juste que c'est la forme d'adverbe et non d'adjectif, un peu comme quand tu vois tooku au lieu de tooi.

    Pour le verbe je pense qu'il s'agit de muzukaru, lecture qui n'existe pas dans le kanji to kana, bon ouvrage, mais incomplet. Le sens de ce verbe étant quelque chose du genre "être tourmenté/tourmenter", d'après mon dico, mais ici ça doit être légèrement différent, peut être un truc genre "une personne qui supporte mal les voyages".
    J'ai un petit trou sur le nom grammatical de la forme, mais pas besoin de "o" puisque le "muzukareta hito" définit le "tabi" (oui je suis pas très clair ^^)

    Je pencherai sur un sens global qui voudrait dire que même avec une carte bien détaillée une personne peu adepte des voyages aura du mal à se repérer pour la première fois...Mais je me plante peut être complètement, j'avoue que la phrase est un peu bizarre

  3. #3
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    778
    Merci
    36
    Remercié 57 Fois dans 48 Messages

    Par défaut

    C'est bien le sens global que j'avais compris également. Mais comme tu dis la phrase est bizarre...
    Par contre je ne pense pas qu'il s'agisse de la forme adverbe pour le kuwashiku, puisque pour reprendre ton exemple, "tooku" en tant qu'adverbe est suivi de "ni" en principe: "tooku ni aru" par exemple.

    Ce n'est pas la première fois que je vois un trou dans kanji to kana, mais globalement c'est quand même un des meilleurs ouvrages que je connaisse.

  4. #4
    Member
    Inscrit
    mars 2009
    Messages
    68
    Merci
    0
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut 旅憤れた人

    Hello

    Les difficultes proviennent probablement d'une erreur dans le kanji
    旅憤れた人
    est tres certainement
    旅慣れた人 (tabi nareta hito => une personne habituee a voyager)

    地図にくわしく、旅れた人でも、初めての土地はわかりにくい。
    =>tizu ni kuwasiku, tabi nareta hito de mo, hajimete no toti ha wakarinikui.
    Meme pour les personnes habituees a voyager et douees pour lire les cartes (lit. "douee en cartes") la premiere fois dans un lieu est difficile.

  5. #5
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    778
    Merci
    36
    Remercié 57 Fois dans 48 Messages

    Par défaut

    J'ai demandé à ma prof et effectivement il s'agit bient de nareta dans ce sens. Par contre à mon avis ce n'est pas "même pour une personne douée pour lire les cartes et habituée aux voyages" mais "avec une carte précise, même pour quelqu'un habitué à voyager, se repérer la première fois est difficile".

  6. #6
    Member
    Inscrit
    mars 2009
    Messages
    68
    Merci
    0
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Hello

    Nope, "XXX ni kuwasii" signifie "qui connait bien XXX, doue en XXX"
    日本史に詳しい -> qui connait bien l'histoire du Japon
    地理に詳しい -> qui connait bien la geographie.
    et donc
    地図に詳しい-> qui connait bien les cartes, doue pour lire les cartes.


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Verbe Difference Vたら/Vるとしたら etc.
    Par erannou dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 01/05/2013, 16h43
  2. Film Return of The Street Fighter (殺人拳2, Satsujin ken 2)
    Par christian dans le forum Cinéma
    Réponses: 0
    Dernier message: 25/07/2010, 17h21
  3. 別れさせ屋
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 6
    Dernier message: 17/02/2010, 01h45
  4. 盛れる traduction
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 26/10/2009, 12h27
  5. Traduction Jp -> Fr traduction de たいちょうを くずして にゅういん していました。
    Par chartreuxjm dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/02/2008, 22h03

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé