Bonjour à toutes et tous,
vous serait il possible de me donner une traduction de "heureuse rencontre" de façon à en faire un prénom..? Et me donner également la prononciation en phonétique... Merci
Bonjour à toutes et tous,
vous serait il possible de me donner une traduction de "heureuse rencontre" de façon à en faire un prénom..? Et me donner également la prononciation en phonétique... Merci
Je ne vois pas très bien ce que "de façon à en faire un prénom" signifie...
Je vous céderai bien ma place, mais elle est occupée. [Groucho Marx]
Je ne vois rien qui corresponde en japonais de manière à en faire un prénom...
Je crois que drahko souhaite quelque chose comme :
幸会
さちえ Sachi-é
l'association de deux Kanji pour composer un prénom à partir des mots qu'il a fourni.
A ma connaissance, ce que j'ai donné ci-dessus n'existe pas (de plus, cela associe une kun-yomi à une on-yomi).
A titre personnel, visuellement, la composition manque un peu d'élégance (peut-être, si aucune alternative n'est trouvée, faudrait-il troquer 会 [dont, d'ordinaire, j'apprécie le tracé] contre son ancienne graphie).
Sur le plan phonétique, en France, on essaie de contourner le "Chi-é" ; une lecture alternative serait alors Sachi-kai (arrgh!) ou reprendre la lecture "verbale" (kun) du caractère : Sachi-ai (?).
OK. Pas évident en effet, surtout au niveau de la phonétique. Et puis, effectivement, certaines associations sont peu heureuses.
merci à vous....
c'est exactement ce que j'aimerais faire... C que Vesicule a écrit...
Mais apparemment ça ne serait pas possible...
et avec les mots "bonheur" et "rencontre" .. où l'idée serait un prénom qui voudrait dire " qui apporte le bonheur "...
vraiment merci pour votre aide !!
Je ne suis pas du tout un expert en la matière, mais il me semble qu'en terme de prénom, au Japon, tout (ou presque) est possible.
Ce serait bien si les membres plus instruits pouvaient infirmer ou confirmer cette idée.
Maintenant, j'ai poussé un peu plus les recherches, voici mes résultats :
幸 connait plus d'une dizaine de prononciations différentes.
Pour un prénom, on rencontre plus fréquemment (?) la lecture "Sachi" (déjà mentionnée) et "Yuki" (entre autres, homophone du mot "neige" en japonais).
会 , d'ordinaire, ne se prononce pas "é" dans un prénom (c'était une erreur de ma part), mais semble accepter une demi-douzaine de lectures. Parmi elles : "Haru" (homophone de "printemps") ou encore "Sada" (et toujours "Ai", "Au").
Ensuite, c'est à vous de combiner, "Sachi-haru", etc.
A savoir que Yuki-é (幸恵 par exemple) est un prénom "phonétiquement existant". Donc 幸会 lu Yuki-é ne choquera pas les oreilles (les yeux, c'est autre chose, d'autant que c'est opter pour un 会=é que je dénonce au-dessus) ni japonaises, ni françaises (on échappe au "chi-é").
Whou... c'est trop ardu pour moi tout ça...
Je ne connais pas le contexte, mais je me demande si le prénom 幸子 (Sachiko) ne vous conviendrez pas.
幸 (sachi) : bonheur (vous devez commencer à le reconnaitre)
子 (ko) : enfant
Les noms en "Ko" sont bien moins prisés depuis 25 ans... mais ce n'est pas honteux pour autant.
merci.. merci beaucoup !!!
merci pour votre aide et la solution apportée... yuki-é me plait beaucoup et sonne très bien...
en japonais une heureuse rencontre se traduit par :
不思議なご縁 fushigina goen
C'est un peu long comme prénom ^^
Pour un nom qui apporte le bonheur, il y a bien entendu 広幸 Hiroyuki mais il s'agit d'un prénom masculin. Tu n'as pas préciser le sexe...
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)