Bonsoir, voila j'ai brsoin de traduire cette phrase s'il vous plait, merci.
anata wa atachi no chôsen da no? makenai! zettai makenai wa !!!
Bonsoir, voila j'ai brsoin de traduire cette phrase s'il vous plait, merci.
anata wa atachi no chôsen da no? makenai! zettai makenai wa !!!
atachi ne veut rien dire, j'imagine que c'est hatachi, qui veut dire vingt ans.
Je trouve la première phrase un peu bizarre, "hatachi no chousen"? Le "défi des vingt ans"?
Sinon, pour "makenai! zettai makenai wa", ca veut dire "ne perds pas! ne perds surtout pas!"
Je vous céderai bien ma place, mais elle est occupée. [Groucho Marx]
Comme suikasensei l'a mentionné, atachi n'est pas correct. Mais je dirais plutôt que c'est en fait atashi (moi pour une jeune femme en japonais).
Donc ça serait: Tu es mon défi ? Je ne perdrai pas ! Je ne perdrai surtout pas !!!
aaah bien trouvé, celle là. C'est sûrement ça.
merci, pour atashi je savait bien qu'il y avait une faute mais pour etre sur, j'ai préféré vous demander, et sinon oui il sagit bien d'une fille qui dit cette phrase, domo arigato ^^
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)