Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 11

Sujet : traduction et NO + adjectif

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    165
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction et NO + adjectif

    bonjour tout le monde
    j'ai un pitit problème pour traduire
    年のわかい将棋のめいじんがうまれた

    que je suppose étant
    年の若いしょうぎの名人が生まれた

    alors tout d'abord
    若いしょうぎの名人 le jeune maitre de shogi?
    un premier problème ici:
    on a adj(i) [ nom NO nom2] => l'adjectif porte sur [nom1+nom2]
    est-il possible d'avoir [adj(i) nom1] NO nom2 où l'adjectif porterait uniquement sur le nom 2

    si on a une succession de NO, l'adjectif peut porter sur n'importe quel nom?, je trouve ca etrange... Ou est-ce que j'ai faux siouplait??

    et est-ce que la phrase signifie "Le jeune maitre de shogi de l'année était né" ? ca aussi ca me parait etrange


  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Messages
    448
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: traduction et NO + adjectif

    Citation Envoyé par LHommeBoulet
    年のわかい将棋のめいじんがうまれた
    Tu l'as trouvé ou ce chinois ? :lol:

    Moi aussi je trouve que ca aucun sens...

    Normalement les succesions de no marche toujours de la meme facon c'est a dire en partant du dernier pour revenir sur le 1er...

    Alors dans ta phrase on peut traduire ca :

    année NO jeune shogi NO maitre GA naitre

    Alors que la phrase correcte semble etre :
    Le jeune champion de shogi de l'année est né.

    Ce que je traduirais personellement par :

    年にわかい名人の将棋がかうまれた.

    Je pense que de mettre année avec に est une bonne idée car cela donne une notion de location dans le temps :

    C'est le jeune champion de shôgi DE CETTE année qui est né.

    Mais je suis pas sûr car cela peut changer dramaticalement la phrase initiale.

    J'espere que ma pauvre reflexion auras pu t'aider...


    Cloud

    [EDIT] Je viens de me relire !
    La particule で aurais aussi sa chance après année! non?
    Ce que nous faisons dans la vie, Résonne à jamais dans l'éternité !

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    octobre 2003
    Messages
    226
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Toshi no wakai = jeune (1)
    shôgi no meijin = Maitre de Shôgi (2)

    (1) + (2) = jeune maitre de Shôgi

    et après vous collez "ga umareta" et je traduirais le tout donc en
    Un jeune maitre de Shôgi etait né

    Attendons d'autres commentaires ...

  4. #4
    Member Avatar de Lyderic
    Inscrit
    octobre 2001
    Lieu
    東京都荒川区
    Messages
    84
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Hors sujet -
    Il me semblait avoir déjà posé une question de ce style quand j'étais à Hiroshima ... donc dans le forum 2002.
    Il y a une réponse claire de Marcia sur la différence entre のet が

    - pour repondre à la question,
    年の若い将棋の名人が生まれた, analyse logique :
    ce qui est jeune, c'est bien 名人, pas 将棋, donc on a déja le jeune maitre de shougi en un groupe nominal.
    ensuite NO se rattache forcement a un nom (sous-entendu ou pas), ce qui donne qu'il se rattache au groupe nominal precedent : le jeune maitre de shougi de l'année

    Si ca avait été :
    年が若い将棋の名人が生まれた
    même analyse : le maitre de shougi, mais si on met 若い avec ce groupe nominal, le premier が comme le deuxieme seraient sujets du meme verbe ... probleme ... donc on conserve 年が若い comme un tout, et en complement du groupe nominal le maitre de shougi, cela donne le maitre de shougi dont l'age est jeune (=le jeune maitre de shougi)
    Ce qui donne au final : le jeune maitre de shougi est né ...
    mais ce n'est pas ca au départ ...

    Cela aurait pu etre interprété de la seconde facon si pas d'equivoque ... mais il y en a une donc on aurait préféré le が au の dans ce cas.

    En espérant avoir été clair.

    Lyderic
    Dernière modification de JM, 10/08/2013 à 13h25

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    165
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci pour vos réponses,
    et merci en particulier pour le lien, il eclaircit en effet pas mal de questions que je ne me posais pas encore, mais qui allaient sans aucun doute venir...

    Citation Envoyé par Lyderic
    年の若い将棋の名人が生まれた, analyse logique :
    ce qui est jeune, c'est bien 名人, pas 将棋
    et comment on le sait?? il aurait bien été possible que l'adjectif porte sur le premier nom non? (même si là, il semble logique que ce ne soit pas le cas)


    Citation Envoyé par Mimosas
    Toshi no wakai = jeune (1)
    le Toshi ici, ne signifie donc pas "de l'année" ?


    (edité) PS: Merci cloud

    PS2: cloudff7, c'est tiré d'un jeu pour enfant, j'espere donc que les phrases ne sont pas fausses ^_^

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Messages
    448
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par LHommeBoulet
    PS: comment fait -on pour nommer la personne que l'on cite dans le quote.
    Pour citer une personne c'est simple il faut la syntaxe suivante :
    [quote = "pseudo"][/quote]


    Cloud

  7. #7
    Member Avatar de Lyderic
    Inscrit
    octobre 2001
    Lieu
    東京都荒川区
    Messages
    84
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par LHommeBoulet
    Mimosas a écrit:
    Toshi no wakai = jeune (1)

    le Toshi ici, ne signifie donc pas "de l'année" ?
    C'est justement ce que je te dis, si ca avait été 年若い, ca aurait voulu dire jeune, mais ce n'est pas le cas, c'est bien toshi no wakai GN (groupe nominal) donc DE L'ANNEE

    Je pourrais t'apporter plein de justifications supplementaires à cette these, du genre "l'adjectif se place bien devant le groupe nominal, et non apres, or toshi est situé avant !"
    Ce qui aurait donné : 若い年の将棋の名人が生まれた (je ne sais même pas si ca se dit vu la redondance wakai + toshi, mais en japonais la redondance n'est pas une faute:ex - 何か食べ物食べますか?) pour le sens "un jeune maitre de shougi est né"
    mais elles ne sont toutes qu'a peu pres vraies ...

    c'est un tout auquel on ajoute de la pratique qui me font dire que c'est bien "de l'année" et pas autre chose ... desole, je ne suis pas prof de japonais ...

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    165
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Lyderic
    - pour repondre à la question,
    年の若い将棋の名人が生まれた, analyse logique :
    ce qui est jeune, c'est bien 名人, pas 将棋, donc on a déja le jeune maitre de shougi en un groupe nominal.
    ensuite NO se rattache forcement a un nom (sous-entendu ou pas), ce qui donne qu'il se rattache au groupe nominal precedent : le jeune maitre de shougi de l'année
    ce que je comprends pas c'est que tu traduit et "jeune", et "de l'année" alors que tu semble vouloir dire que ca signifie juste "de l'année"

    donc, je pense et j'espere que c'est "jeune de l'année" NO "maitre de shogi" =>" le jeune maitre shôgi de l'année" .....

  9. #9
    Senior Member Avatar de Pascal
    Inscrit
    juillet 2003
    Lieu
    Kyoto
    Messages
    846
    Merci
    0
    Remercié 125 Fois dans 66 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    Non, Lydéric, ca ne veut pas dire "de l'année". Le sens est bien
    "jeune" tout court. Si tu entends parler de "toshi no wakai onnanoko",
    ne va pas croire tout de suite qu'il s'agit de la meuf de l'année. Elle
    est tout simplement jeune, ni plus ni moins.

    Pascal

  10. #10
    Member Avatar de Lyderic
    Inscrit
    octobre 2001
    Lieu
    東京都荒川区
    Messages
    84
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Oui je suis d'accord avec toi Pascal, si ca s'etait arrete à toshi no wakai meijin ... mais dans le contexte, il y aurait eu une date ou un nom de lieu, non ? Je ne vois pas l'interet dire qu'il est né tout court, il est né a Tokyo ou il est né en 1974, mais là je ne l'aurais pas dit comme ca.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Adjectif Adjectif + dake
    Par Kamiyama dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 6
    Dernier message: 11/05/2012, 20h37
  2. Adjectif de couleur
    Par Forhekset dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 02/01/2009, 05h36

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé