Affiche les résultats de 1 à 5 sur 5

Sujet : traduction d'un texte japonais en romaji 2

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2009
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Post traduction d'un texte japonais en romaji 2

    re-bonjour.
    Excusez moi de tout ces dérangement mais ça fait une heure que je cherche un traducteur japonais-romaji (pour les textes)

    なぜならあなた不可欠復讐、あなたの兄弟。
    が痛み痛みを作りますか? 復讐に? 1不可欠復讐私の兄弟. 私は Enia
    を殺さなくてはなりません。
    そして彼が獲物を持っている途端に後部を持って来ます.
    あなたは私の兄弟です。 私は復讐をとらなくてはなりません。 I 獲物が復讐に私の兄弟を Enia しなくてはなりませんか。 私は Enia が彼の後に殺すようにする奥を持って来なくてはなりません

    Ce texte donne quoi en romaji
    Merci d'avance.


  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    septembre 2008
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    nazenara anata hukaketsuhukusyuu, anata no kyoudai.
    ga itami itami wo tukuri masu ka? hukusyuu ni? (1??)hukaketsuhukusyuu watashi no kyoudai. watashi wa Enia wo korosanakuteha narimasen.
    soshite karega emono wo motteiru totan ni koubu wo mottekimasu.anata ha watashi no kyoudai desu. watashi wa hukusyuu wo toranakute wa narimasen. (I??) emono ga hukusyuu ni watashi no kyoudai wo Enia sinakutewa narimasenka. watashi wa Enia ga kareno ato ni korosuyounisuru oku wo motte konakutewa narimasen.

  3. #3
    Member
    Inscrit
    octobre 2007
    Messages
    58
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Les traducteurs automatiques, c'est le mal, ce texte ne veut rien dire.

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    septembre 2008
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    c'est ma femme(japonaise) qui a traduit et effectivement elle me disait que sa voulait pas dire grand chose. Donc elle à juste retranscrit signe par signe.
    Dernière modification de kurt57, 29/01/2009 à 13h15

  5. #5
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    En tant que personne responsable.... (en plus je te l'ai deja dis dans un precedent post je crois)
    ABANDONNE CE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE QUI FAIT DES PHRASES QUI VEULENT RIEN DIRE ET NOUS FONT MAL AU CRANE!

    Voila, comme c'est dit

    Sans exagérer, ca n'a absolument aucun sens; A quoi bon faire un livre en romaji si il ne veut rien dire?
    『三人いれば文殊の知恵』

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Correction traduction d'un texte japonais en romaji
    Par tifalockheart dans le forum Traductions
    Réponses: 8
    Dernier message: 16/02/2009, 13h58
  2. Transcription traduction d'un texte japonais en romaji
    Par ShunOguri dans le forum Traductions
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/11/2008, 21h26
  3. Transcription Traduction d'un nom (en japonais) vers romaji
    Par Rukasu dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 05/02/2008, 19h52
  4. Kana Texte Romaji - Kana
    Par cronos6 dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 14/08/2006, 11h55
  5. Divers Un magnifique texte sur la traduction des romans japonais
    Par Icila dans le forum Littérature
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/09/2005, 12h42

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé