bonjour,
Pourriez vous m'aider dans la traduction de ce courrier. J'ai compris le début du passage mais je bloque un peu sur la fin.
日本では電話を持っていませんので、出発前にメールを通してお会いする場所と時間を決められたらと思います 。
夜のそちらのご都合のよい時間と場所ににお伺いできます
Merci pour votre aide
bonjour,
Pourriez vous m'aider dans la traduction de ce courrier. J'ai compris le début du passage mais je bloque un peu sur la fin.
日本では電話を持っていませんので、出発前にメールを通してお会いする場所と時間を決められたらと思います 。
夜のそちらのご都合のよい時間と場所ににお伺いできます
Merci pour votre aide
Seconde phrase donc: "Je viendrai le soir à l'heure et à l'endroit qui vous (te) convient."
Sans dictionnaire et sans garantie mais ça doit être ça quand même, selon mes modestes compétences en japonais.
merci beaucoup pour la traduction même si y a des mots que j'ai encore du mal à cerner dans la phrase. J' apprends le Japonais depuis quelques mois et je ne me suis toujours pas mis au Kanji donc dès qu'il y en a dans un phrase je suis perdu
Avec plaisir. Il y a quelques véritables japonisants sur le site mais c'est souvent le temps qui manque. C'est d'ailleurs mon cas (pour le temps, pas les compétences ).
Bon courage pour l'étude du japonais.
Juste pour la forme je confirme la traduction de maitre sky.
C'est du japonais assez poli qui est employé dans la phrase, donc au cas ou tu devrais faire une réponse écris la correctement, et de façon polie. (histoire deja entendue )
Je voulais juste préciser, ca évite des malentendus éventuels.
La première phrase:
Je n'ai pas de portable au Japon; il serait donc préférable de décider du lieu et de l'heure par mail avant mon départ.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)