Affiche les résultats de 1 à 5 sur 5

Sujet : traduction courrier électronique

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    novembre 2008
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction courrier électronique

    bonjour,
    Pourriez vous m'aider dans la traduction de ce courrier. J'ai compris le début du passage mais je bloque un peu sur la fin.



    日本では電話を持っていませんので、出発前にメールを通してお会いする場所と時間を決められたらと思います 。
    夜のそちらのご都合のよい時間と場所ににお伺いできます

    Merci pour votre aide

  2. #2
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 243
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Traduction

    Seconde phrase donc: "Je viendrai le soir à l'heure et à l'endroit qui vous (te) convient."

    Sans dictionnaire et sans garantie mais ça doit être ça quand même, selon mes modestes compétences en japonais.

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    novembre 2008
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci beaucoup pour la traduction même si y a des mots que j'ai encore du mal à cerner dans la phrase. J' apprends le Japonais depuis quelques mois et je ne me suis toujours pas mis au Kanji donc dès qu'il y en a dans un phrase je suis perdu

  4. #4
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 243
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Jikan nai

    Avec plaisir. Il y a quelques véritables japonisants sur le site mais c'est souvent le temps qui manque. C'est d'ailleurs mon cas (pour le temps, pas les compétences ).

    Bon courage pour l'étude du japonais.

  5. #5
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Juste pour la forme je confirme la traduction de maitre sky.

    C'est du japonais assez poli qui est employé dans la phrase, donc au cas ou tu devrais faire une réponse écris la correctement, et de façon polie. (histoire deja entendue )
    Je voulais juste préciser, ca évite des malentendus éventuels.

    La première phrase:
    Je n'ai pas de portable au Japon; il serait donc préférable de décider du lieu et de l'heure par mail avant mon départ.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Poste envoyer du courrier depuis le japon
    Par mgeorgenthum dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 7
    Dernier message: 21/09/2009, 12h40
  2. Traduction Jp -> Fr traduction d'un extrait de courrier
    Par chartreuxjm dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 17/03/2008, 20h23
  3. Poste Durée d'acheminement du courrier
    Par imamura dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 2
    Dernier message: 24/05/2006, 18h37
  4. Courrier electronique : formules basiques
    Par AlainC dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 11
    Dernier message: 01/02/2006, 07h45
  5. l'électronique US contre électronique Japonais
    Par gatchan3 dans le forum Jeux Vidéos et Nouvelles Technologies
    Réponses: 3
    Dernier message: 06/04/2005, 17h11

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé