Bonjour
J'ai un gros doute vis à vis de la traduction d'une phrase dans un bouquin :
"Quand et où avez vous achetez ce livre?" traduit par :
その本はいつどこで買いましたか.
Moi j'aurai plutôt vu : その本はいつにどこで買いましたか.
Est ce que j'ai raison de trouver ça louche ou il y a une règle que je ne connais pas encore qui expliquerait cette "omission" ?
Merci d'avance .