Affiche les résultats de 1 à 10 sur 10

Sujet : 妻、奥さん、家内

  1. #1
    Member
    Inscrit
    janvier 2008
    Messages
    31
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut 妻、奥さん、家内

    Coucou je ne sais plus exactement quelle est la différence entre ces 3 façons de dire "femme" (épouse) quelqu'un pour m'éclairer ?
    妻、奥さん、家内

    Quels sont les équivalents pour les hommes ? Je sais qu'il y a ご主人 entre autres mais petit trou de mémoire et perdu mon carnet de vocabulaire



    Merci !

  2. #2
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 243
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Danna

    Tu peux ajouter "danna" pour les hommes si c'est celui qui te manquait.

  3. #3
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut

    Il existe aussi « » « otto » [Mari], non ?



    ________________

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    octobre 2008
    Messages
    29
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    La différence c'est qui parle...
    Une femme qui parle d'elle-même, "je suis la femme de machin", elle dira machinの妻 (tsuma)
    Un homme qui parle de sa femme machine, il dira machineは僕の家内 (kanai) (au passage j'aime beaucoup cette manière d'appeler sa femme.... les deux kanjis désignent le foyer... on voit où se trouve la place de l'épouse )
    Et quand on parle de la femme de quelqu'un d'autre, on dira machinの奥さん (okusan)

    Je suis moins sûr pour ce qui est du mari, mais ça doit être :
    Un homme qui parle de lui en tant que mari : 主人 (shujin)
    Une femme qui parle de son mari : 夫 (otto) (il me semble que shujin n'est pas très apprécié parce qu'il veut dire "maître" en même temps...)
    Quelqu'un qui parle du mari de quelqu'un d'autre : ご主人 (goshujin)

    C'est simple, le "go" et le "san" sont des marques honorifiques qui sont tout à fait inappropriées quand on parle de soi ou de son couple.

  5. #5
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 243
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Idée différente

    Un peu différent selon mes modestes connaissances.
    Un homme qui parle de sa femme utilise "tsuma". Une femme parlant de son mari utilise "otto".
    "goshujin" sert à parler du mari de quelqu'un d'autre.

  6. #6
    Junior Member Avatar de Nolan
    Inscrit
    octobre 2007
    Lieu
    Reykjavík, Islande
    Messages
    20
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oku-san : la femme de quelqu´un
    Tsuma : terme peut-etre le plus neutre (?) pour parler de sa propre épouse
    Kanai : terme de moins en moins utilisé par les nouvelles générations (selon mes sources japonaises en chair et en os ici...) car une certaine prise de conscience du caractere machiste de l expression a eu lieu sans doute. Mais le terme reste encore globalement extremement fréquent. A certifier par quelqu´un vivant au Japon en ce moment...

    Le mot qui signifie littéralement "foyer" n´est au fait pas "kanai" mais "katei".

    (probleme d´ordi pourri donc pas de kanji, gomen)

  7. #7
    Senior Member Avatar de nishi
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Au coeur de la Mediterranee, a apprecier le soleil en toute saison...
    Messages
    517
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Pour designer la femme les termes yome ainsi que kamisan sont aussi utilises.

  8. #8
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut

    Ainsi que 女房 nyoubou.

    Et hop les 50 caractères requis.
    "Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
    Chateaubriand.

  9. #9
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut épouse

    Bonjour

    j'ai toujours aimé 家内 , car si on l'appelle ma petite 家内 c'est si kawaii

    ばかね...
    波 鳥 空 

  10. #10
    Member
    Inscrit
    janvier 2008
    Messages
    31
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Merci pour vos réponses, je crois que j'adhère plus à l'idée de Moudi, il me semble que c'est en gros ce que j'ai appris ^^
    Exam dans 1h30 頑張りましょう!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. 信頼の学校、アリアンス・フランセーズ・パリ・ イル・ド・フランス&
    Par ALLIANCE FRANCAISE PARIS dans le forum Questions pratiques pour les japonais en France
    Réponses: 0
    Dernier message: 10/09/2012, 13h53
  2. Traduction Jp -> Fr 出る、出す、出させる?
    Par CAkOS dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 28/01/2012, 12h53
  3. 別れさせ屋
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 6
    Dernier message: 17/02/2010, 01h45
  4. さびしいを感じる
    Par asagiri dans le forum Izakaya
    Réponses: 16
    Dernier message: 16/02/2010, 06h28
  5. usage de さえある
    Par manumanu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 19/01/2010, 15h56

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé