Différence entre "suki" et "daisuki"?
Différence entre "suki" et "daisuki"?
La difficulté n'existe pas, c'est l'esprit de l'homme qui la crée!
http://www.solan.fr.st : Solan, Jeux en réseau sur Bordeaux les 9-10-11 juillet 2004
Daisuki est plus fort que Suki quoique dans ce genre de contexte les 2 s'equivalent.
たとえ身体は粉々に砕けようと小宇宙は不滅だ!!
suki=aimer, daisuki=aimer beaucoup
Question a mon tour: quel serait l'equivalent d'un "je ne vous hais point" ou si vous preferez, les formules utilisees par les japonais aux siecles derniers pour declarer leur flamme ?
Another question:
Que veut dire "sa" dans l'expression "suki sa" ? (entendu dans Maison Ikkoku )?
C'est vrai d'abord !
J'entends cette "particule" si s'en est une, de temps en temps en fin de phrase.
Dans le dico de Jim Breen j'ai trouvé çà
佐 【さ】 (n) help; (P) [G][GI][S]
差 【さ】 (n,n-suf) difference; variation; (P) [Ex][G][GI][S]
做 【さ】 make [G][GI][S]
Quelqu'un pourrais éclaircir ce point ?
Sinon à propos du sujet (^^' N'oublions pas le sujet !)
Ma petite amie me dit souvent 大好き = daisuki
Mais je sais qu'un garçon qui déclare sa flamme pour la première fois peut dire 大好きなんだ=dai suki nanda. (Je sais pas si c'est pareil dans l'autre sens... Et d'ailleurs est-ce que c'est possible dans l'autre sens ?! (^^)
Enfin, KoYuBi, je pense qu'au siècle dernier les mariages étant certainement pour la plupart arrangés, la question ne devait même pas se poser !
Ou alors, çà devait être du genre, "Votre dot ne laisse pas mes parents indifférents..."
Et peut être même que ce genre de pratiques préhistoriques existent encore sous des formes plus discrètes... (T.T)
KoYuBi: dans le temps on disait "Me preparerais-tu la soupe de Miso ?" et c'etait une demande en mariage, pour eviter de le dire trop directement.
Quand on le dit aujourd'hui c'est du second degre...
Merci Agnès pour le lien,
les réponses de masayuki-san sont super intéréssantes.
A ce propos, j'ai une théorie sur l'expression 山の神
Dans l'une de ses chanson, Jacques Brel se compare en tant qu'homme à un volcan, duquel on a souvent vu rejaillir le feu selon lui !
Un volcan étant une montagne, on pourrait imaginer que cette dernière symbolise l'homme, alors que 神様 symboliserai la femme ! Nettement supérieure à la puissance déjà très grande d'une montagne.
Mais peut-être que je commence à délirer...
erwan et KoYuBi
Je m'excuse pour ma plaisanterie un peu déplacée dans mon dernier post.
(J'ai quelques problèmes avec futur beau-papa d'Osaka qui est très déçu que sa fille unique ait une relation avec quelqu'un qui n'est ni médecin (pour lui succéder), ni japonais...)
頑張って下さいね!
Aie, ca craint! J'espere que tu arrivera quand meme a le convaincre. Je sais que la famille a beaucoup a dire au niveau du marriage des enfants et sur le choix de l'epoux/epouse.Envoyé par Kelesis
(desole pour le HS au passage)
Sa
Emphasizes the sentence. Used mainly by men.
Sonna koto wa wakatteiru sa. I certainly know of such a thing.
Hajime kara umaku dekinai no wa atarimae sa. It's natural (indeed) that
you can't do well when you first starts.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)